第1节。 “我投靠耶和华。”几乎所有解经家都认为,这是大卫向本国人发出的抱怨;因为他四处寻找藏身之处,却连最起码的人情都得不着。这话也确实不假:他为躲避扫罗的残暴而逃亡,在整个流离的过程中,找不到一个稳妥的退避之所,至少找不到一个能让他长久安然居住的地方。因此,他理当埋怨本国人,因为在他逃亡时,没有一个人肯收留他。但我认为,他所指的是更高一层的事。当众人仿佛彼此竞相要把他逼入绝望时,按肉体的软弱来说,他必然承受了极大、几乎难以胜过的心灵痛苦;但他因信心得坚固,就坦然坚定地倚靠神的应许,因此没有屈服于所遭遇的试探。他在这里述说的,就是神在他极端危难中用来操练他的这些属灵争战。正如我刚才所说,这首诗应当分为两部分:诗人先表明自己如何连死亡都曾遭遇,却借着信心和正直的良心获得了胜利,然后才颂赞神在保守敬虔人时所彰显的公义。众人都劝他离开本地,退到某个流亡之处隐藏起来,因为若不放弃那应许给他的国度,他似乎就毫无生机;在诗篇开头,他却以信靠神为盾牌,抵挡这邪恶的劝告。
不过,在进一步讨论之前,我们先解释词句。我们译作“逃跑”的那个词“נוד”(nud),写法是复数,读法却是单数;但在我看来,这是讹误的读法。因为大卫说,这是对他自己说的,犹太拉比觉得复数不合适,就擅自把这个词读成单数。有些人为保住所谓字面意义,便纠缠于为什么经文说“你们逃”,而不是“你逃”;最后只好诉诸一种极其贫乏的巧辩,仿佛劝他逃跑的人,是同时对他的灵魂和身体说话。其实在一件本无难处的事上如此费力,完全没有必要;因为很清楚,劝大卫的人并不是只叫他一人逃跑,而是叫他和所有与他同处险境的随从一起逃走。所以,尽管他们主要是对大卫说话,也仍把他的同伴包括在内,因为他们与他利害相关,也面临同样的危险。解经家对下文的解释也不一致。
许多人把它译作“离开你们的山”,仿佛原文是“מהרכם”(meharkem);照他们的看法,人称在这里发生了变化,因为那些对他说话的人本该说:“你要从我们的山逃走。”但这种解释既生硬又牵强。他们又说这里把犹大称作“山”,在我看来同样没有根据。另一些人认为应当读作“הר כמו צפור”(har kemo tsippor),意思是“不带代词的‘像鸟一样进到山中去’”。但若按我所说的来读,把它译作“你们逃到你们的山里去”,就与上下文十分相合,因为你们已不被允许住在自己的国中。不过我并不认为这里特指某一座山,而是说大卫被赶逐到荒野岩穴中,任凭机会把他带到哪里。他责备那些给他这种劝告的人,并宣告自己倚靠神的应许,绝不愿这样流亡远去。
大卫当时的处境就是如此:在极端困苦中,众人都排斥他,把他赶到遥远荒凉之地。
但既然他似乎暗示,把安全寄托于逃跑是缺乏信心的表现,就会有人问:他逃跑到底合不合法?我们知道,他的确常常被迫流亡,到处奔走,甚至有时藏在洞穴里。我回答说:诚然,他像一只可怜惊惶的小鸟,从这枝跳到那枝,不得不另寻偏僻小径,到处漂泊,为要躲避仇敌的网罗;然而他的信心始终坚定,从未使自己脱离神的百姓。别人看他像个无可挽回的人,像一个前景尽失、已成朽坏肢体的人,不再把他放在心上;但他从未与教会的身体分离。并且,“你们逃吧”这句话,分明只是要使他彻底绝望。若他屈从这些惧怕,像对结局毫无把握的人那样逃走,就是错了。因此他明确说,这话“是对我的心说的”,意思是:这样可耻的弃绝深深刺透了他的心,因为他看出,这样的话只会动摇并削弱他的信心。总之,虽然他一向活得纯正,配得上作神真实的仆人,这些恶毒的人却要定他永远流亡本国。这一节教导我们:无论世界多么恨恶、逼迫我们,我们仍当坚定守住自己的岗位,免得失去据以承受神应许的权利,或让这些应许从我们手中滑落;并且无论我们受搅扰多久、受搅扰多深,都当始终坚固不移地相信,神已经呼召了我们。
(238)加尔文的意思是:按希伯来字母拼写,这动词是复数;但按规范读法的元音标注,它却是单数。皮斯卡托尔在注释本节时指出:“נודו(nudi)若按元音点读,是单数阴性,指向大卫的灵魂;若按字母本身读,则是复数נודו(nudu),指向大卫和他的同伴。”在我看来,后一种读法更恰当,因为后面接的是复数关系词,而且把别人对某人的“灵魂”说话,当作自然表达,也并不妥当。不过,“对我的心说”也完全可以只是“对我说”的意思,这种用法在圣经中十分常见。
(239)这是亚兰文译本、七十士译本和武加大译本所采用的读法。哈蒙德指出:“现今希伯来文读作‘הרכם צפור’(har kemo tsippor),即‘到你们的山,一只鸟’,而所有古代译者却一致读作‘像鸟一样到山里去’。”霍斯利把这句话译作“麻雀们,逃到你们的山去”,并认为这是谚语式的表达,表示一种无助而危险的处境,在其中除了逃跑别无安全可言。名词“צפור”(tsippor),他译作“麻雀们”,本是单数,但这里却与复数动词和复数代词连用。不过他说明,这个词像希伯来文中大多数动物名称一样,既可指个体,也可指类,因此这里可以用单数表示多个个体,并与复数动词、形容词和代词搭配。
(240)“并未说明这山是谁的山。”
(241)“我回答说,虽然他并不像一只从枝头跳到枝头的惊惶小鸟那样有任何安定。”
(242)“虽然别人把他看作一个已经完了的人,认为他的处境毫无指望,对他不比对一条朽坏的肢体更在意。”
(243)“恨恶并追逼我们。”