第9节 先知在这里抱怨说,他和其他教师虽然大声呼喊,这呼声也传遍并被全体百姓听见,但所起的作用却很小。因此他说,是神的声音在呼喊;仿佛他说,人无可借口说自己无知,因为神已经不分彼此地劝勉他们众人悔改。既然所教导的是众人共有的,先知就哀叹他们的悖逆,因为留心的人极少;正应了那句俗语:是对着聋子唱歌。我们必须留意“呼喊”这个词;他说,神的声音在呼喊。神并不是在一两个人耳边低语,而是要使他的声音从最小的到最大的都能听见。先知们的确呼喊得够响亮,只是没有耳朵去听。“לעיר”(laoir)这个词可以有两种解释。“עיר”(oir)意为“城”。但有人从“עור”(our)引申,好像原文写的是“להעיר”(laeoir)。
若把“ה”加进去,就应译作“唤醒”;而字母“ה”也可能隐藏在qamets元音点之下。这样理解似乎最合适:“耶和华的声音呼喊,要唤醒人。”也就是说,虽然百姓昏沉麻木,仿佛被睡意压倒,因为他们沉溺于罪中;然而神的声音本足以唤醒他们众人:无论他们多么昏睡,先知天天宣讲的律法教训里,本仍有足够的能力叫他们醒来。但这本该使全体百姓醒来的声音,却仍未被听见!“有见识的人必看见你的名。”词“תושיה”(tushie)本义就是“悟性”或“见识”,这从许多别处都很清楚;但先知的意思是,真正可教的人极少,所以他称他们为“有见识的人”。同时,他也间接责备百姓的愚顽,虽然他们都自夸有智慧,也自夸是律法的门徒。先知在这里暗示,在那民中悟性是极稀少的;因为听神声音的人很少。
由此可见他的用意:他要刺痛犹太人的良心,使他们承认自己无知无识,因为他们对神刚硬,以致他的声音达不到他们心里。因此他说,他们都像失去理智一样;因为若他们真有正当的悟性,既然是神的门徒,就必会听神向他们说话。人竟拒绝关于自己救恩的教训,甚至转身不听神自己讲话,还有什么比这更怪异、更不近人情呢?这样,这百姓的疯狂就被责备出来了;因为虽然神的声音在他们众人的耳边响起,他们却仍不肯听从。若有人愿意把它读作“在城中”,那么毫无疑问,先知的意思就是,神的声音在各城中都被宣告了;因为像有些解经家那样,把它局限在耶路撒冷或撒马利亚,就显得很牵强。所以我们必须明白这里有数的转换,把“城”看作任何大群聚居之处;仿佛他说,没有一座城不是神在其中呼喊,而没有一处有耳朵肯听。
接着又说:“必看见你的名。”有人把它译作“必惧怕”(171),仿佛它出自动词“ירא”(ira);但恰恰相反,它是出自“ראה”(rae),语法规则不容作别的理解。先知说“聪明人看见神的名”,这说法十分有力。恶人为什么藐视神的声音,以致不加理会?不就是因为神的威严对他们毫无作用吗?也就是说,他们并不承认自己是在与神打交道。因为若他们真的明白我所说的这一点——神是在向他们说话——他的威严立刻就会显现出来,抓住他们一切的思想。若不是他们以为在耳边响起的只是人的声音,神就必使连最粗心的人也惧怕他。因此,先知十分贴切地说,看见神的名乃是一种特别的智慧之举;意思就是明白这教训是从谁而来的。
因为正如我所说的,我们一听见神说话,他的威严就必渗透我们一切的思想,使我们在他面前谦卑,并迫使我们向他献上当得的敬拜。所以,轻看属灵教训,以及不敬虔之人的悖逆,都出于这一点:他们看不见神的名,不明白这正是他的名。随后他又补充说:“你们要听杖,并听那向你们宣告这杖的是谁。”这里的“杖”指威吓;仿佛他说:“你们傲慢地讥诮神,不会不受惩罚,好像他的声音只是空响:所以你们没有理由用不受罚的盼望来欺骗自己;因为神必要为人藐视他的话报仇。”先知的用意,是向那些不肯甘心来到神面前、不肯以真实受教之心领受他话语的人,宣告临近的报应。因此,每当人藐视神的声音,好像那只不过是出于一个必死之人的口,弥迦就向这样的人宣告迫近的审判;因为藐视神的话,是神所不能容忍的事。
这就是他在为人藐视神的话而哀叹之后,立刻加上报应不远的原因:“你们要听杖,也要听那为这杖作见证的是谁。”这最后一句尤其值得注意;因为恶人听见神宣告自己要施报,并不会惧怕,因为他们不想到自己必须交账,或者他们只看见必死的人:“啊,是谁在说话?他真是我们的神吗?他有天上的能力武装吗?我们所见的不就是一个和我们一样的必死之人吗?”我们天天都看见,恶人正是这样丢弃一切惧怕,故意在神的审判面前刚硬自己。所以,先知吩咐犹太人认真思想“是谁为这杖作见证”,并非无故;仿佛他说:“我承认,我确是一个必死的人;但你们要记得是谁差遣了我。因为我不是作为一个私人出来,也不是擅自闯进这职分;我乃是带着神的命令来的;不仅如此,神自己是藉着我的口说话。
所以,若你们藐视我,主就在这里,他必为自己的命令伸冤;因为他不会容自己在仆人身上被藐视。虽按肉体说,他们也许是卑微的,但神仍要他的话得着当得的尊敬。”现在我们明白了先知真正的意思。接着—— (171)纽科姆也这样译,并且有少数抄本支持这种读法,其中作“יראי”;但单凭这类事实,还不足以改动经文,除非另有其他理由。而且下一行又被改了,却没有任何一份抄本的权威。事实上,这两行被译得仿佛大主教手头另有一个文本;实际上也确是另一个文本。他的译文是: “并且在敬畏他名的人那里有真实的智慧: 支派啊,你们要听那作见证者。” 这个译法部分出自七十士译本;但也不可能完全跟随它,因为它与希伯来文相差太远,几乎没有意义。按我们的译本、加尔文和亨德森的译法,这段经文更为相符,也更贴近希伯来原文。
德鲁修斯和其他人同意加尔文的意见,认为“תושיה”这个常译作“健全智慧”的词,在这里应作具体名词,指“智慧人”。“מטה”显然是管教的杖,在以赛亚书10:5就是这个意思;并且从全段来看,把“יעדה”视为来自动词“עד”(作证)的将来式、并按现在时带词尾理解,比看作来自动词“יעד”(指定)更一致,因此当译作:“你们要听这杖”,即责罚的杖,“以及是谁为它作见证”。纽科姆也看出这是这个动词,但没有注意到它的词尾“ה”,这词尾是指杖,也就是所象征的惩治。——编者按