第1节 先知在这里所说的,并不只是针对以色列人,像有些人错误地把这部分教训局限于十个支派那样;相反,他在履行职分时,也是在对犹大人说话。他这里不像上一章那样责备拜偶像,而是斥责第二块法版所定罪的罪。犹大人不但玷污了对神的敬拜,也放纵自己行许多罪恶,以致亏负邻舍,在他们中间毫无公义公平可言;因此,正如我们将要看见的,先知在这里猛烈抨击贪婪、抢夺和残暴。他的话语充满激烈之气,因为当时民间显然放纵无度,所以必须施以严厉尖锐的责备。同时也不难看出,他的话主要是针对那些掌权的首领,他们行使权柄,却把权柄用在邪恶的事上。
他说:祸哉,那些在床上图谋罪孽、设计恶事的人,等到清晨发亮就去实行。这段话生动描绘了那些贪图利益、专顾抬高自己之人的性情和习惯。他说,他们躺在床上时还在盘算罪孽、筹划邪恶。夜晚原是完全赐给人安息的时间;但人也当借着神这样的恩慈来约束自己不作恶。因为人借着夜间的休息恢复精力,就应当心里思想:若在此时仍设计欺诈、诡计和不义之事,这不但不合宜,甚至是可憎而反常的。主叫我们安息,不正是要叫一切恶事也安息吗?所以先知在这里暗示:那些本该安息却专心设计诡诈的人,仿佛颠倒了自然的次序;他们毫不顾念神赐给人安息的目的,就是叫人不致彼此搅扰、彼此伤害。
随后他说明他们作恶的欲望何等强烈:清晨一亮,他们就去实行。先知本可以只说,他们白天去做夜里所盘算的事;但他说“清晨”,仿佛是在说,他们被贪婪烧得火热,连片刻都不歇息;一见天亮,就立刻预备去实施夜里所想出的诡诈。这样我们就明白先知的意思了。
接着他说:因为他们手中有能力。由于“אל”也可指神,有位古译者就把这句译作“他们的手敌挡神”;但这并不合上下文。另一些人解释为“他们手中有力量”;几乎所有精通希伯来文的人都赞同这一解释。他们认为,先知这里指出的是那些有权势的人:因为他们有能力,就敢任意而行。然而他们并没有真正把希伯来语的短语译出来;我很惊讶,他们竟会在这样清楚的地方弄错。因为原文不是“他们手中有能力”,而是“他们的手是向着能力”。这种说法也见于《箴言》第3章,那里许多解经者也错了。所罗门在那里禁止我们扣留邻舍当得之物,说:“你的手若有能力。”有些人说,这意思是“若你有能力帮助困苦的人”。但所罗门的意思并不是这样;相反,他的意思是:当你的手已准备行恶时,要克制自己。同样,主在《申命记》第28章也说:
“仇敌夺去你的掳物时, 你的手必无力。”
意思就是:“你不敢动一根指头去拦阻仇敌;他们掠夺你、抢夺你的财物时,你要惧怕战兢,你的手好像死了一般。”现在回到本处,“他们的手是向着能力”,先知的意思是:他们敢于试探自己能做到什么,所以他们的手总是预备好的;只要哪里有利可图,手就立刻伸出去。为什么?因为他们既不受敬畏神之心的约束,也不顾念公义;他们的手既向着能力,就是说,他们能做什么,就敢做什么。就我看来,先知的意思就是如此。随后他又补充说:
(78)原文直译是“作工”;但“פעל”不仅指手上的工作,也指心思中的运作,因此有“构想、设计、筹划”的意思。Henderson 译作“fabricate”,而 Newcome 不太贴切地仍保留“work”一词。Marckius 正确指出,这里的“作工”不是外在的,而是内在的,就是在心里构思、安排、预备邪恶。先知在这里指出了外在恶行的源头。人躺在床上会酝酿、安排多少善恶计划啊!“他们绞尽脑汁,要找出成就私欲的方法;他们用极其可咒诅的技巧和权术设计罪孽,盘算怎样有效地去做,却又不致暴露自己。这就叫作‘作恶’;他们是在脑子里作恶。” Henry 如此说。
(79)原文是“כי יש־לאל ידם”。Marckius 在提到加尔文的译法后说,他更喜欢 Junius 和 Tremelius 的译法:“Quum est in potestate manus ipsoram”,即“当这事在他们手的权力之内时”,其中“כי”被视为时间副词。这个短语还见于另外四处:《创世记》31:29、《申命记》28:32、《尼希米记》5:5 和《箴言》3:27。因此,把这里的“אל”译作“神”,像七十士译本、Theodoret、耶柔米以及其他一些人所作的那样,必定是错误的。Newcome 和 Henderson 都把“כי”译作“因为”,但就意义而言不如前一种解释合适。——编者注。