第1节 我们已经看到,这位先知常常不仅提到刑罚临近,也仿佛把刑罚摆在我们眼前;我们也说明了原因,因为每当神警告人时,人不仅耳聋,而且全然麻木不仁。既然责备不能在他们心里留下印象,连威吓也不足以唤醒他们,就必须把生动的图景摆在他们面前,把将要发生的事表现得像当前之事一样。耶利米继续用这种教导方式;他对便雅悯支派说话,因为耶路撒冷有一半在那支派境内;而且他出身亚拿突,所以比起别人,他更向自己的同胞亲族说话,因为他可以有更大的自由。若他直接责备犹大人,他们未必能那样容忍他;但既然他先从邻近的便雅悯支派说起,他们就更容易忍受他的责备。有人把这些话理解为“你们当聚集逃跑”;也有人读作“你们要急速前去”,但我不知道他们为什么这样说。
我不认为这里是指逃走;我倒认为,先知是在讽刺性地催促耶路撒冷的居民和邻近的人照常出去迎敌;从上下文很容易看出这一点:“你们要从耶路撒冷中间出来集合,”意思就是,要振作起来,出去迎敌。他也借此间接责备他们的安逸,因为他们一直仿佛躺在母亲怀中。犹大人像胎中的婴孩一样,对危险毫无警觉;他们放纵自己,全然安稳、麻木。所以他说:“你们要从耶路撒冷中间出来集合。” 接着他说:“要在提哥亚吹角。”毫无疑问,每当危险临近,他们通常会在那城吹角,然后耶路撒冷的居民就大批出动,抵抗仇敌;因为先知是照着惯常的做法,讲众人熟知的事。“要在伯哈基琳立号旗。”הכרם。这个地方无疑得名于那里驻扎过许多军队。字面意思是“葡萄园之家”。
这固然是专名,但它的字源仍须留意;因为葡萄通常种在山上,所以这地方很可能地势较高,可以从那里向四围发出信号。因此他说:“立起信号,משאת,meshat,这词出自נשא,nesha,这里也出现了这个词根;但有些解经家译作“火”或“烽火”,有人译作“旗帜”,还有人译作“高塔”。把它译作塔或堡垒的人并无根据,因为塔不可能突然建起。但更可能的是,正如我已经说过的,那地方像望楼一样,每逢有恐惧的缘故,就向四围发出信号。所以我倾向于把这词理解为“信号”;因为“旗帜”这个词太狭窄了。按字面说,是“高举一个高举之物”;因此“信号”最为恰当。他说:“因为有灾祸从北方显现。”先知指出毁灭很快要从哪里来到,就是从迦勒底人而来,因为神立他们作执行祂忿怒的仆役和刑罚者,要毁灭耶路撒冷和犹大全支派。
由此可见先知的意思:他讥笑那些沉睡在罪恶中的犹太人,他们自许无罪,藐视神一切的审判。“现在就出来集合吧,”他说,“从耶路撒冷中间出来吧”;仿佛是说,他们若不出去迎敌,在城里也不能安全。“要在提哥亚吹角”;然后又说,“伯哈基琳的居民”,就是“葡萄园之家”的居民,“要立起信号;因为灾祸临近,有大毁灭”;这灾祸从谁而来呢?从迦勒底人而来。先知这样如同用手指明他们的仇敌,这预言就更容易被人相信了。下面接着说。(160)参看耶利米书4:6的注释。这个动词无疑有“急速”或“催促”的意思。七十士译本在耶利米书4:6把它译作“你们要快快地”,在这里却译作“你们要刚强”。他尔根把它译作“迁移”或“挪去”。它从来没有“集合”的意思。
这一句正确的译法是:“便雅悯人哪,你们要急速从耶路撒冷中间出来。”至于布莱尼从哪里得出“成群退去”这个说法,就很难说了。——编者注 (161)“你们要立起信号(σήμειον)”是七十士译本和他尔根的译法;“你们要立起旗帜(vexillum)”是武加大译本和叙利亚译本的译法。这个词和我们英译本所说的“火”毫无关系;那种解释来自拉比。布莱尼译作“点起烽火”,但原文并不容许这种意思。这是一个一般性的表达,可以译作“立起信号”;至于这信号具体是什么,并没有说明。——编者注 (162)按字面是:“因为有灾祸从北方被看见。”武加大译本和他尔根都是这样。这个动词在 Kal、Niphal、Hiphil 三种词形中,在英译本里都常译作“看”,见创世记19:28、士师记5:28、申命记26:15。
但在这里的 Niphal 形式,可以被动地译作“被看见”;诗篇85:12、雅歌6:10,以及大多数其他地方也是如此。布莱尼译作“被看见正在前来”,那只是意译。——编者注