第1节 先知在这里无疑是要求百姓真诚地归向神,因为他们常常假装承认自己的罪,也显出许多悔改的样子,其实却诡诈地对待神。既然他们屡次对神和他的先知行诡诈,耶利米就吩咐他们,要毫无伪装、诚诚实实地归向神。就这段话的大意而言,这就是先知的意思;但在措辞上确有一些歧义。有人这样读:“以色列啊,你若归回,耶和华说,归向我”,把“归向我”(אלי)连在前一句,然后把“תשוב(teshub)”单独读作“你必安息”;于是他们认为下面的话只是同一件事的重复:“你若从我面前除掉你可憎之物,就不必迁徙”,也就是,我不会像先前所警告的那样把你赶出去。
另一些人把“תשוב(teshub)”仍按同样的意思理解(因为这是同一个动词重复出现),即:“以色列啊,你若归回,就归向我。”先知毫无疑问是在吩咐以色列人,要诚心归向神,毫无掩饰,不要像他们从前那样以诡诈待他。到目前为止,我只是陈述别人的看法;但依我判断,最合适的译法是:“以色列啊,你若归回,就安息在我里面”,正如我们法语所说的 arrete toi。
就是说,要安息在我里面;接着便给出说明:“你若除掉你可憎之物”(这里的连接词应作补充或解释用),“使它们离开我的眼前,并且不再游荡。”我完全不接受前面那些人所给的译法:“以色列啊,你若归向我,你就必得安息”,因为这似乎过于牵强;但我允许这样读:“以色列啊,你若归回,就必安息在我里面”;或者这样:“以色列啊,你若归回,就归向我”,因为两者差别不大。这里先知显然是在定以色列人惯行的虚伪之罪;因为他们常自称已经预备好要顺服神,后来却证明那不过是假意的表白。既然他们里面屡屡显出诡诈和空虚,先知就在这里奉神的名、照神的命令要求他们,必须真实而诚恳地归向他。如果认可“以色列啊,归向我”这个读法,那么其中所暗示的就是:他们总是绕弯路,不肯直接归向神;因为假冒为善的人惯于大做悔改的样子,同时却躲避神。
所以若我们采用这个读法,先知的意思就是:“以色列啊,你以后不要再以为,口里夸说自己悔改,就能得着什么;要归向我;要知道,你所面对的是神,他不被欺骗,也从不欺骗人;所以要忠诚地归向我,让你的回转是真实的,丝毫不带诡诈。” 但如果把“תשוב(teshub)”按另一种意义理解,意思也没有太大差别:“以色列啊,你若归回,就必安息在我里面”;也就是,你今后就不再与偶像和你那些邪僻的道路有牵连。这样,先知简要指出,以色列的归回若不是单单安息在神里面,不再像从前那样追逐虚妄之物,就算不得什么。
接下来的话也与此相符:“你若除掉(正如我说过的,这里的连接词应作解释用)你眼前可憎之物,并且不再游荡,ולא תנוד,vela tanud。”因为耶利米特别要责备的恶习,就是这个:以色列一面假装大有敬虔,一面却摇摆不定,不肯尽心献身于神,心志反复无常。耶利米所公正责备的正是这个恶习;因此我倾向于接受这样的看法:“以色列啊,你若归回,就安息在我里面”;也就是,持续不断地向我守忠诚。但怎样才能这样做呢?“就是你若除掉你的可憎之物,并且不再游荡”;因为你们从前的轻浮和反复无常,早已众所周知。(98) 无论我们采取哪一种解释,这段经文都值得特别留意,因为它是针对假冒为善之人说的;他们不敢公然拒绝先知的警告,却一面显出一些悔改的样子,一面又借着各种曲折回避神的面。
他们口里确实说自己寻求神,却仍旧诉诸各种遁词。因此我说,这段经文非常有用,使我们知道,神不会被假冒为善之人所提出的那些欺人的琐碎把戏所平息;他所要求的是诚实的心,并且憎恶一切假装。所以这里特别说:“你若从我眼前除掉你的可憎之物。”因为假冒为善的人总是顾念外表,追求人对他们的称许,也以人的赞许为满足;但神却把他们的注意力召到他自己面前。同时必须注意,他是不能被欺骗的,因为他鉴察人心。接着说到 (98) 最好的译法,是把“归向我”连在前一句;正如格老秀所指出的,经文后半节证明了这一点。如果他们归向神,他们就要从被掳之地归回;如果他们除掉可憎之物,他们就不再流离漂荡。这似乎就是其意。末句中“לא”前面的“ו”,在十份抄本以及《武加大译本》、他尔根和叙利亚译本中都省略了。因此本节可译如下:
1. 以色列啊,你若归回,耶和华说,归向我,你就必得恢复(即从被掳之地归回);你若从我眼前除掉可憎之物,就不再作流离的人。 ——编者注