第1节 许多人认为这一节与上一节相连,于是连起来读,说“神恨恶虚假的倚靠,因为他说……”等等。但我认为这样并不合适;因为耶利米在这里向我们提出了一个新的主题,就是神愿意与他的百姓和好,正如丈夫愿意重新接纳不贞洁的妻子,准备完全赦免她,再次把她当作贞洁忠信的妻子一样。因此,这一节不能与前文连在一起;前文正如我们所见,是对百姓的定罪。这里的“לסמר(lamer)”,我认为与法语里的 par maniere de dire,或通常所说的“假设这样一种情形”是同样的意思。因为先知这里并不是引进神亲自说话,而是先提出一个众所周知的事例,并用“לאמר(lamer)”作引子,也就是:“假若一个人休了妻子,而她又归了别的丈夫,她还能再回到前夫那里吗?
这通常不会发生;但我要胜过人间一切的恩惠,因为我愿意接纳你,只要你今后遵守婚约的忠诚,离弃你的淫行和奸夫。” 就主要意思而言,这里并没有什么含糊之处:神表明,只要犹太人不固执地继续行在罪中,他就愿意与他们和好。但为了更充分地彰显他的怜悯,他采用了一个需要更仔细思想的比喻。他先前曾说,他自己居于丈夫的地位,而百姓处于妻子的地位;随后他抱怨百姓卑劣的背信,因为他们离弃了他,像一个轻看丈夫、把自己卖给所遇见的一切奸夫的妻子一样。如今他又加上说:“看哪,若一个人打发他的妻子离去,而她成了别人的妻子,他就绝不会再接纳她。”这也是律法所禁止的。
“但我却愿意,”他说,“接纳你,虽然我并没有像世上的丈夫那样,因妻子有什么不讨喜之处,就按自己的意思给她一张休书把她打发走。”这并不像许多人所想的那样只是一个简单的比较;因为神并不是单单把自己比作一个因妻子行淫而休她的丈夫。正如我已经说过的,这里包含两层意思。当时犹太人甚至因很小的缘故,甚至毫无缘故,就惯于休妻。现在,神藉着以赛亚这样说:“把你们母亲被休的休书给我看。”(以赛亚书 50:1)仿佛他说:“我并没有休掉你们的母亲。”因为在那时,人若离开自己的妻子,律法就要求他多少承担一些责任;因为休书是什么呢?它实际上是对妻子贞洁的证明。若有人犯了奸淫,就根本不需要休书,因为奸淫是该处死的罪(利未记 20:10;申命记 22:22)。
因此,淫妇通常不是被休,而是受刑;但若一个妇人一直忠于丈夫,而丈夫却想休她,律法就强迫他给她休书,说:“我休这妇人,并不是因为她破坏或违犯了婚约,而是因为她的品行不合我意,或她的容貌不令我喜悦。”这样,丈夫就被吩咐要承担一部分过错。因此,主藉着以赛亚说:“把你们母亲被休的休书给我看”,仿佛他说:“是她离开了我;她以淫乱破坏了婚约,所以我与你们疏远并不在我。” 所以,神在这里并不是说他休了这百姓;因为那样做既错误又不合法,也与神的本性不相称。
正如我已经说过的,这里有双重比较:“即便一个丈夫因挑剔而打发了妻子,而她因他的错又嫁给了别人,成了别人的配偶,好像是在轻慢他,他也几乎不能忍受这样的羞辱而再与她和好;但你们并不是被我打发走的,反倒像一个奸诈的妇人,羞耻地向一切所遇见的人卖淫;然而我仍愿意接纳你们,忘记你们一切卑污的行为。”这样我们现在就明白这些话的意思了。在第二层意思中,这里是一个由小及大的比较。若那个被休的妻子后来虽然成了别人的妻子,却又重新变得讨丈夫喜欢,那么重新得宠还比较容易;但若一个淫妇遇见自己的丈夫竟主动愿意接纳她,乐意白白赦免她,这实在是世人中绝无仅有的事。因此我们看见,神藉着一个由小及大的论证,进一步高举他向百姓所施的良善,好叫犹太人若仍顽固拒绝这白白赐给他们的恩惠,就更加无可推诿。
但也许有人会问,先知为什么说:“这地岂不因此大大被玷污吗?”或者说,“借着这事?”我先解释字句,然后再讲内容。几乎所有人都译作:“那地岂不因玷污而被玷污吗?”但我不知道这种译法能得出什么意思;除非是说,神把被休的妻子比作那地,或是他突然把论到被休之妻的话转移到那地上,或者说,他是在解释前面所用的比喻。若赞成这种意思,那么后面的连词就必须译成原因性的,然而众人都把它译作转折性的“但你”,而且这样译是对的。所以我更愿意把“ההיא(eeia)”独立来看,译作“因此”;也就是说,当一个妇人嫁给别人之后又回到前夫那里,律法正如我们所说的是禁止这事的;因为若前夫再接回自己所休的妻子,他就成了犯奸淫的人。因着离婚,妇人得了自由;并不是说神许可离婚,而是因为妇人无罪,所以她们被释放,过错归在丈夫身上。
被休的妻子若再嫁别人,这第二次婚姻就被视为合法。因此,若前夫想把自己休掉的妻子再夺回来,他就破坏了第二次婚姻的约。基于这个缘故,并照这个意思,先知说,那地会因此被玷污;仿佛他说:“丈夫即便很愿意饶恕,也不可把妻子再接回来;但我向你们所要求的,不过是你们归向我。” 就字句来说,我们现在看见,先知说“因此”并非没有缘故;也就是当一个妇人先与这个男人结合,后来又与另一个结合,然后再回到第一个丈夫那里;这样一来,社会秩序就会被撕裂,而婚姻这个维系社会秩序最重要的神圣纽带也会被打破。接着又说:“但你和许多情人行邪淫。”这进一步证实了我们前面所说的:这百姓不只是犯了一次奸淫,而是成了像娼妓一样的人,不分对象地向所有人卖淫;这正是下文将要说明的。他称为同伴或朋友的人,其实就是情夫。
他又说:“然而你还可以归向我,这是耶和华说的。”借此他表明:“只要你悔改,赦免已经为你预备好了。” 但这里仍可能提出异议:神怎么能做他自己在律法中所禁止的事呢?答案很明显:既然人被容许休妻,为了维持社会秩序,除了加上这样的限制,作为神不赞成人轻浮善变的明证之外,别无别的办法。因此,为了社会的益处,必须这样惩罚那些过于苛刻刚硬的丈夫,不许他们再把自己打发走的妻子接回来。不然的话,就可能出现这种情况:一个人第三天、一个月后、或一年后改变了心意,又要把妻子要回来。所以神要借此约束离婚,就是叫任何休妻的人都不能再把她接回。但神自己的情形却完全不同;因此,他宣称自己有权在犹太人悔改时与他们和好,并不奇怪。(72)这一节开头的那个字因形式极不寻常,使大多数人困惑。
七十士译本、叙利亚译本和阿拉伯译本都略去了它。武加大译本作“通常所说的话”。但“ל”有时可作“按照”解,这里也可以这样译:“照通常所说的:若人休妻,妻子离开他而归别人,他还能再回到她那里吗?那地岂不大大被玷污吗?但你和许多朋友行邪淫,仍要归向我;这是耶和华说的。”第一行里的“הן”是亚兰语,相当于“אם”;他尔根和早期译本都如此译。在“地”后面的“ההיא”不能像加尔文所主张的那样理解;它的性别与“地”相一致。奇怪的是,七十士译本、武加大译本和阿拉伯译本都把“地”译作“妇人”;而叙利亚译本和他尔根仍保留“地”,并且在它们那里,这个代词都与该名词一致。
Gataker 把这里以及申命记 24:4 的“地”理解为“国家”或“群体”,并引用民数记 35:33、诗篇 106:38、以赛亚书 24:5 作为根据。——编者 (73)七十士译本、叙利亚译本和阿拉伯译本误把这个词译作“牧人”或“牧者”;但武加大译本作“情人”,英译本和 Blayney 也采用了这个意思。不过这个词本义是同伴、朋友、亲近的人、邻舍。Gataker 译作“伙伴”。——编者