第21节 耶利米继续这同一个祷告;他这样祷告,是出于爱,也为鼓励百姓中残余的信徒寻求赦免;因为他在这里担当的,是那时人数极少之真教会的代表。人人都夸口说自己是神的儿女,并以与亚伯拉罕所立的圣约为荣;但真正从心里、诚实求告神的,千人中难有一人。先知因此代表了极少数人的共同感受;但正如我所说的,他仍然继续祷告。所以他说:“求你不要因你名的缘故厌弃,也不要羞辱你荣耀的宝座。”或者这两个动词也可看作同义,我觉得这更为可能。(124)不过,先知连用两个动词,并不是像修辞学家那样单为修饰,而是为了表达他内心关切与焦虑的强烈;因为他看见犹大国正处在极大的危险之中。因此,他不是以寻常方式来试图转开神的报应,而是像一个急忙扑灭火焰的人,因为要得赦免并不容易。
他称耶路撒冷为神“荣耀的宝座”,因为神拣选了那座城,要人在那里敬拜他;并不是说神被局限在圣殿之中,而是因为那里有他名的纪念,正如摩西特别常说的(出埃及记 20:24)。约柜也不是神圣约的虚空象征,因为神真的住在那里;他能力与恩典的同在,曾由最清楚的凭据显明出来。不过,这样的说法在先知书中极其常见,所以耶利米只需简略提到即可。正如人所共知,神充满天地,但他愿意在哪里显明自己,就在那里赐下他同在的记号;既然他愿意在圣殿中受敬拜,圣殿就被称为他的宝座;在别处又被称为他的脚凳,因为圣经用不同方式描述同一件事。
圣殿常被称为神的安息、他的居所、他的圣所、他居住之处;也被称为他的脚凳:“我们要在他的脚凳前下拜。”(诗篇 132:7) 这些不同的形式虽然看似有别,却是为着同一个目的;因为当圣殿被称为神的居所、宫殿或宝座时,显明的是他能力的同在,仿佛神作为朋友住在敬拜他的人中间;但当它被称为他的脚凳时,是要防止一种可能潜入的迷信,因为神要把敬虔人的心思提高,不让他们以为他的同在被局限在某个地方。因此我们明白了,圣经每逢称耶路撒冷或圣殿为神的宝座或神的殿时,其意图和意义是什么。但我们必须特别留意先知这里所说的:“因你名的缘故。”我们知道,圣徒每逢求神因他名的缘故垂听,就把一切对自己配得与公义的倚赖都丢弃了。
凡借着神的名来求他所求之物的人,就是放下别的一切,完全承认自己不配得神向他施恩;因为这种说法本身必然包含一个对比。既然先知把神的名当作自己唯一的避难所,这话中就包含了一种认罪,正如我们先前已注意到的:犹太人既然恶待神,就不配得任何怜悯;他们既不能靠自己的任何补赎平息他,也没有任何东西可以获得他的恩惠。这就是其意义;而且这教义在别处已经更充分地讨论过,所以在这里我只需简要指出先知的用意。他称之为“荣耀的宝座”,是要表明:若神不怜惜他所拣选的百姓,神的名就会变得无人知晓、无人尊重,甚至要被人轻看、遭受辱骂。我们知道,希伯来文常以属格代替形容词;对此多说无益,因为这是它最基本的语法之一。
先知把圣殿称为神荣耀的宝座,即他威严彰显之处,实际上是在提醒神自己,不要让自己的名遭受辱骂;因为恶人必立刻照着他们邪恶的性情吐出亵渎之言;这样,神的名就要受羞辱。随后他又加上:“记念,不要废弃你与我们所立的约。”这里先知也借着提到圣约来加强他的祷告;因为人可以说,犹太人与神的圣名、荣耀和宝座已经毫无关系;而且无疑,他们也配被神完全弃绝。
既然他们已经使自己与神离异,并全然丧失一切圣洁,先知就在这里把神的圣约带到他面前,仿佛说:“我已经求你顾念你自己的荣耀,顾惜你自己的宝座,因为你已把这地方高举,使你在我们中间作王;如今,虽然我们的不敬虔如此之大,以致你可公义地把我们丢弃,然而你所立约的对象,并不是锡安山,不是殿里的石头,也不是物质之物,而是我们;所以不要使这与你百姓所立的约落空。” 由此我们看见,先知恳求神不要“废弃”或“毁掉”他与这百姓所立的约,这话具有何等大的强调力。因为即使神把全体百姓的名号都涂抹掉,他仍然会是真实信实的;然而,既然神的圣约并不取决于百姓的忠信或正直,他的良善就必须与他们的邪恶相争,他的信实就必须与他们的背信相对抗。
圣约固然可以说是一种双方的约定;因为神与亚伯拉罕立约,也附有一个条件,就是他要在神面前完全行事;这确实是真实的,先知时代这条件也仍然有效。但与此同时,耶利米所持定的原则却是:神的恩典不可能被全然抹去;因为他已经拣选亚伯拉罕的后裔,而救赎主最终要从这后裔而生。耶利米还想把神的恩典推得更远,这一点如前所说,我们稍后还会再次见到。无论如何,他求告“不要废弃你与我们所立的约”,是有充分理由的。不过,神有隐藏的方法来成就他的旨意;因为照人的通常看法,他确实废除了那约,就是犹太人以为凭此神就被约束要保护他们的那约;但他仍是真实的,因为在被掳期满之后,他的真理终于从黑暗中照耀出来。
下面继续—— (124)各译本对于这两个动词不同: 《七十士译本》和阿拉伯译本作:“为你名的缘故,不要止息,也不要毁坏……”; 《武加大译本》作:“不要羞辱我们……也不要玷污……”; 叙利亚译本作:“不要发怒……也不要羞辱……”; 《他尔根》作:“不要丢弃我们……也不要使其卑贱……”。这些译法都不正确。这里所用的两个动词,和第19节中的两个动词意义相近,但又有所不同:第一个表示把某物当作无价值之物而弃绝,第二个则表示把某物当作卑贱污秽之物而弃绝。可译为: “因你名的缘故,不要轻看, 不要厌弃你荣耀的宝座。” 下面也是同样结构:两个动词共同带同一个宾语: “记念,不要废掉你与我们所立的约。” 意思就是:记念你的约,不要废掉它,不要使它无效。
布莱尼把前两行译作:“不要因你名的缘故厌弃我们;不要羞辱你荣耀的宝座。”但原文并没有“我们”,各译本也都没有,只有《武加大译本》有;而“羞辱”也是从该译本借来的,并非该动词本义。毫无疑问,这两个动词都是指向“宝座”的。——编者