第1节
1. 看哪,必有一王凭公义执政。他的意思是,神仍要恩待他的教会,使她得以完全复兴;而复兴她最好的方法,就是维持良好的治理,使整个行政都合宜而有秩序地运作。这个预言无疑是指向希西家和他的统治;在他治下,教会被改革,并恢复先前的荣美,因为在那以前,教会处于可怜而败坏的光景。亚哈斯这恶毒而可耻的假冒为善者,随着自己邪恶的性情败坏了一切,并倾覆了国家政权和宗教的整个秩序。(王下16:2。)因此,神应许另一位王,就是希西家;他的权柄和公义将恢复这已经悲惨绝望的局面。总之,先知在这里向我们呈现了教会兴盛景况的一幅生动画面;而这一切若没有基督便无法达到,所以这描述无疑是指向基督,希西家只是他的预表,他的国度也只是对基督国度的预先描绘。凭公义和公平。
这里他沿用圣经通常的用法,以这些词来表示良善的治理;因为“公义”是指公平和良政,“公平”是指那维护善人、保护他们免受恶人攻击的那一部分公平。一个好君王的职责,诚然不仅限于“公义和公平”;因为他首要的目标应当是维护神和宗教的尊荣。但圣经通常借着第二块法版所要求的行为,来描述对全部律法的遵守;因为如果我们远离不义的行为,尽我们所能帮助受人压迫者,并且总而言之,持守弟兄相爱的恩情,我们就显明自己有敬畏神的心,而这些果子正是从那敬畏中生发长成的。因此,先知是借着部分来描述整体。王子也必掌权。他也提到尊贵的人,并非没有充分理由;因为一个君王若没有正直的臣子和谋士扶持,单单自己好还不够。
在好君王治下,百姓的景况往往仍很糟糕;正如我们读到涅尔瓦时所见,在他统治之下,各样行为都被容忍,以致许多人在他手下所处的光景,反而比在尼禄手下更不利;因为一个人的疏忽和怠惰,给了许多恶人放手行事的机会。因此,君王必须有良善的官长,他们要代替他的眼和手,帮助他公义地行使权柄。若非如此,即使是好君王也寸步难行,总会或多或少受到旁人的牵制;除非执政者彼此配合得像乐器的和声那样协调,否则国家的治理便不能有益地进行。
在这件事上,人们应当听从摩西岳父叶忒罗的建议,拣选那些“有才能、敬畏神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。”(出18:21。) 但如今,凡帮助君王放纵私欲、迎合他们欲念、偏袒并谄媚他们的人,反而被君王提升到尊荣高位;这些高位不过是对他们阿谀奉承和卑鄙奴颜的报酬。我们几乎看见全世界列国混乱、等次颠倒、一切良政都被藐视和废弃,也不该因此惊讶;因为这是我们罪孽当得的公正刑罚。既然我们不让神统治我们,我们就配得这样的官长。那些公然悖逆亵渎的人,或那些把神丢在背后、不能忍受基督之轭的邪恶假冒为善者,怎能享受神这格外的恩慈呢?而教会衰败后的这兴盛与复原,正是借着基督才应许下来的。
(328)在作者的译本中,他在本段标题里使用了principes一词,这词通常指“统治者”,但有时也指高位之人或在某方面特别杰出的人。然而他在这里使用的是proceres,即“贵胄”;显然是为除去歧义,更清楚地表明本句结尾所包含的意思。——编者 FT585 罗马皇帝涅尔瓦异常温和,因此个人深受爱戴;但这种温和到了削弱政府效能的地步,甚至迫使他把王位让给有能力而卓越的图拉真。相反,尼禄这个名字一被提起,就会唤起人们对其骇人残暴的记忆;但他却更有力地掌握政权,制止了许多在他那可爱的前任涅尔瓦治下所发生的混乱。——编者 FT586 “由他作其首领。” FT587 “鲁莽人的心。(希伯来文:急躁的。)”——英文钦定本。
“急躁之人的心。”——Stock FT588 这一观察是根据希伯来词נמהרים(nimharim)而来,作者把它译作“愚昧人”,其字面意思却是“急躁的人”。——编者 FT589 若译作“愚顽人必说愚妄话”,那暗示会更明显。——编者 FT590 Συμπάθεια一词比英文sympathy的范围更广,字面意思是“同感”或“同情共感”;作者常用它来表示人对同胞应当怀有的那种感情。——编者 FT591 “某种诡诈。”——“某种背信。” FT592 “即使穷乏人说得对”;或“当他在审判中攻击穷人时。”——英文钦定本 FT593 “你们安逸居住的诸省。”——Jarchi FT594 “你们安然居住的诸城。”——Jarchi。在这里以及前一处,他指的是约拿单的他尔根译本。
——编者 FT595 “许多日子和年日;(希伯来文:一年之上的日子。)”——英文钦定本。“一年有余之后。”——Alexander。“一年刚过不久;希伯来文作‘日子加上一年’,意思是:一年期满后不久,你们就要因饥荒而受扰。”——Stock FT596 “或许更应译作‘捶胸’,因为美好的田地和多结果子的葡萄树将被亚述人毁坏。在一切悲伤场合中,捶胸是常见的举动;不过也有人认为‘乳房’可以作比喻,指她们赖以生存的美田和佳葡萄树,如同婴孩靠母亲乳房得养育。”——Samuel White FT597 “因为荒凉必临到一切欢乐的房屋。”——Jarchi FT598 “旷野必变为肥田。”这是作者自己对该短语的翻译,与我们的权威译本相符。——编者 FT599 参见作者对那处经文的注释。
——编者 FT600 “那城必处于低洼之地”;或“那城必全然降卑。”——英文钦定本 FT601 “有人把‘树林’理解为尼尼微,有人理解为巴比伦,有人理解为耶路撒冷,也有人理解为亚述军队;但Gataker以及在他以前的Vatablus认为,这些话可以译为:他必使冰雹降在树林上,城邑必建在低处。意思仿佛是说:神必保守地上的出产免受反常天气损害;当他降下冰雹风暴时,也使它落在树林和荒地上;并且他要赐给百姓极大的安稳,以致他们以后把城建在低地,也显明他们不再担心被仇敌践踏。”——White FT602 “你们是有福的,因为你们将享有极大的肥美,仿佛你们所有土地都在流水之旁。你们的谷物长得如此稠密迅速,以致你们不得不让牲畜啃食那些茂盛的穗子;我们的农夫至今仍这样做。”——White (329)伪脚注