第1节
1. 到那日。先知在这里总论神的审判,因此也把撒但整个国度都包括在内。他先前说过,神要向那些流无辜人血的暴君和恶人施行报应;如今他更进一步,宣告这报应的颁布。论利维坦。“利维坦”这词有不同解释;但总的说来,不过是指大蛇,或巨鲸和海中的大鱼,因为体形巨大,所以近乎怪物。(189) 虽然这描写适用于埃及王,但他借这一类,也有意把教会其他仇敌包括在内。照我看来,毫无疑问,他是用寓意指撒但和他整个国度,把他描绘成某种可怕的怪兽,同时也暗示他怎样用狡诈诡计掩饰其害人的图谋。这样,当神宣告要帮助我们,而我们另一方面又亲身经历撒但的强大、诡诈和欺骗时,先知就借此回应那些不断攻击我们的许多疑惑。撒但带着惊人的计谋前来作恶,他向神儿女所施的残酷也极其可怕;但先知指出,这一切都不能阻止主毁灭并倾覆这个国度。
诚然,这段经文并不是直接论到撒但本人,而是论到他治理其国度、搅扰神教会的代理人和工具。(190)虽然这个国度有无数诡计作防卫,又极其强大,主仍必毁灭它。为要使我们确信这一点,先知把“主那刚硬、巨大、有力的刀”与之相对;借着这刀,主必轻易杀灭那又强又狡猾的仇敌。所以我们当留意:我们不断要面对撒但,好像面对某种野兽;而世界就是我们航行其中的海洋。各种野兽围困我们,想要掀翻我们的船,把我们沉到海底;若不是主帮助我们,我们就毫无防御和抵挡之力。因此,先知借这描写,要显明那临到我们的危险何等巨大,因为仇敌如此强暴、如此狂怒、又满有诡计。若不是神用他无敌的大能拦阻并迎击他们,我们很快就会落到极惨的地步,彻底灭亡;因为惟有靠他的刀,撒但这有害的国度才能被毁灭。但我们必须留意本节开头的话:“到那日”。
意思是说,撒但暂时被容许坚固并维护他的国度,但终究必被毁灭;正如保罗也说:“赐平安的神快要将撒但践踏在你们脚下。”(罗马书16:20)借这应许,他表明争战的时候尚未结束,我们必须勇敢争战,直到那仇敌被制伏;他虽然已经百次被打败,却仍不断重新挑起战争。因此,我们必须不断与他争战,抵挡他对我们发动的猛烈攻击;但为免灰心,我们必须定睛仰望那日,就是他强壮膀臂被折断的时候。论利维坦,就是那快行的蛇,又论利维坦,就是那曲行的蛇。加在“利维坦”身上的这些称号,一方面描述他的诡计和狡诈,另一方面描述他公开施行的强暴,同时也表明他具有几乎不可战胜的力量。因为“בריח”(bārīăch)意为撬棍,所以这词在比喻意义上指刺透的力量,或因其毒咬,或因其公开的强暴。
第二个名称“עקלתון”(gnăkāllāthōn)出自动词“עקל”(gnākăl),“弯曲”之意;因此就被用来指弯弯曲曲、盘绕扭结的形状。(189)“利维坦”一词,从词源看似乎有“扭曲”“盘绕”的意思;有时指某一具体种类(如鳄鱼),有时则作总称,指巨大的水族动物或较大的蛇类;相应的“תנין”(tănnīn)也有这种用法。在这里,这两个词似乎都是用来表达一种可怕怪物的泛指观念,而这正是今日“龙”一词通常带有的意思。亚历山大。FT447 他的器官和工具。FT448 “向红色的葡萄园歌唱”;即“向那红色的葡萄园歌唱”。Ft449 参见《以赛亚书注释》第一卷第162页。
FT450 “若有人持这种意见,我并不拦阻他去跟从。” FT451 “以致他发怒时,仿佛不得不从别处借来这种态度。” FT452 也就是说,不把它作为下句“我必在争战中从它们中间经过”的开头,而是作为前面问句“谁能拿荆棘蒺藜与我交战?”的结尾。这个末了的理解也与英文译本一致。编者注。FT453 “关于‘או’(ō)的各种解释,如‘除非’、‘哦但愿如果’等,唯一能被用法证实的,是它作分离意义的‘或’。”亚历山大。FT454 “他们必感到我手的沉重。” FT455 也就是说,我们的作者认为‘או’(ō)常常具有拉丁语疑问词 An 的作用。编者注。FT456 “这个无用之徒。” FT457 “毫无虚假。” FT458 这是加尔文对“באים”(bāīm,来临)的翻译。
这个词置于该节开头,位置略显反常,使批评家感到困惑。通常且最有根据的补词是“ימים”(yāmīm,日子),于是结构就被理解为“在将来的日子”。法文译本作“此后”;意大利文作“在将来的日子”;路德译本作“事情终将到此地步”。英文译本把这词与“雅各”连起来,译为“从雅各而来的那些人”;七十士译本“来到的雅各子孙”也支持此解,但似乎没有任何现代批评家或译本支持。编者注。FT459 “他击打他,岂像击打那些击打他的人吗?”英文译本。FT460 “正如有火从他们身上经过一般。” FT461 “并把他们引到救恩的道路上。” FT462 “凡在自己污秽中自我谄媚的人,必无疑把神的忿怒招到自己头上。” FT463 “并吞灭其中的枝子。”英文译本。FT464 “当其中的枝条枯干的时候。”英文译本。
FT465 参见第83页。FT466 参见《以赛亚书注释》第一卷第96页。FT467 “其华美的荣美不过是将残之花。”英文译本。FT468 “祸哉,以法莲醉酒之人的骄傲冠冕撒马利亚,它立在肥美谷的高处,属于一族醉汉!‘古代的撒马利亚,即塞巴斯特,位于一座椭圆形长山上,前有肥沃谷地,四围又有群山环绕。’因此它被比作华冠或花环,正如犹太人、希腊人和罗马人在宴席上戴在头上的花冠一样,可参见《所罗门智慧书》2:7。”斯托克。FT469 “肥谷。” FT470 “西西里暴君。” FT471 查士丁简略记述那暴君说:他打败对手之后,沉溺于懒惰与暴食,以致视力极弱,不能忍受日光;又因自觉因失明而受人轻视,就比从前更加残酷,使全城充满谋杀,正如他父亲曾使监狱充满囚犯一样,因此普遍遭人憎恨和轻蔑。编者注。
FT472 “既然他们犯了同样的忘恩负义。” FT473 “以他们弟兄的代价为代价。” FT474 “我们是拿脚踢刺棒。” FT475 “对那些刚刚断奶的小孩子。” FT476 “这是人人从母腹中带来的。” FT477 “为免刺耳地冒犯读者的耳朵。” FT478 “一句又一句。”英文译本。FT479 “从各处,或一行又一行。” FT480 读者可参看作者在《诗篇注释》第一卷312至313页中的阐释和译者注。编者注。FT481 “结结巴巴的嘴唇。”英文译本。FT482 “但既然这样的忍耐对他们毫无功效,就必须采取更强硬的方式迫使他们留意。神要在他们耳边轰鸣,那在他们听来像胡言乱语一样,就是外邦的语言;他们要被这外邦掳去。”斯托克。
FT483 “因为圣言在我们中间。” FT484 参见《以赛亚书注释》第一卷第282页。FT485 其名词‘לצון’(lātzōn)由此而来。短语‘אנשי לצון’字面义是“轻蔑之人”;斯托克等人也如此翻译;但希伯来习语的力量,在洛思的“讥诮者”或英文译本的“轻慢的人”中表达得更充分。编者注。FT486 “那些讥诮的人。” FT487 ‘חזה’(chōzĕh)本是分词“看见”,常作名词,指先见或先知。这里上下文显然要求“盟约”或“契约”的意思。文本并无错误,这可由以赛亚书28:18中换用了同源形式‘חזות’(chŭzūth)而得到证明。希齐格认为,意义之所以转移,是因立约时惯于求问先见或先知;埃瓦尔德则认为此处暗指借交鬼或占卜来防备死亡,因此把这词译作“神谕”。
较常见的解释则追溯到“会面”或“相见”的观念,即彼此对视,由此转到互相理解或协议,并不困难。亚历山大。布克斯托夫将其译为“先见或先知”,转义则为“预备”或“远见”:我们已作预备,我们已向前看,我们已凭远见行事;并补充说,迦勒底译本把它译作“平安”。编者注。FT488 “因为那会太荒唐了,连小孩子也要笑话它。” FT489 我们的作者常提到路奇安,把他当作大胆、轻慢的不信者的典型。参见《福音书合参注释》第二卷第283页注1。编者注。FT490 通常称为《七十士译本》。编者注。FT491 参见《以赛亚书注释》第一卷第280页。FT492 “甚至不顾他们咬牙切齿地反对。” FT493 “有可怕的灾祸悬在他们头上,他们却看不见。” FT494 “明白所听见的,不过使人烦恼。”英文译本。
洛思译:“单单听见这消息也必使人惊恐。”斯托克译:“仅仅听见其报告也必成为惊惧。”亚历山大译:“所听见之事的领会,不过是苦恼。”意大利文译:“听见它的呼声只会带来惊动。” FT495 “最后一句有三种解释:一种认为单是将来刑罚的风声就足以使他们痛苦;一种认为这风声会带来普遍的痛苦;第三种认为,若没有痛苦的亲身经历,就不能使他们明白先知奉命所传的教训。‘שמועה’(shĕmūgnāh)本义只是‘所听见的’,因此既可指传闻,也可指启示。后者似乎是以赛亚书28:9中的意思,因为那里的名词与这里同一个动词连用。至于这动词是否曾单单表示察觉或听见,则仍有可疑之处;若不是如此,那么上面第三种解释就应优先,即唯有痛苦或受苦才能使他们明白,甚至留意那从耶和华而来的信息。”亚历山大。
FT496 “他奇异的作为,他非凡的行动。”意大利文译本。FT497 参见《以赛亚书注释》第一卷第360页。FT498 “以同样的理据和公正。” FT499 “通常译作‘终日’,虽然看来像直译,却没有表达原文的意思;这表达在此处和别处都表示‘一直’或‘常常’。”亚历山大。FT500 “信徒要受许多苦难,甚至比被弃绝的人更多。” FT501 “难道农夫永不撒种,只是一味用锄头和耕作工具翻地吗?”贾尔奇。FT502 “这个切题的比喻出自农夫整地及收割后处理作物的不同方法,是对那些因恶人未立刻受刑而质疑神护理的人说的。神既教导农夫何时、如何对待庄稼,当然最知道何时、如何惩罚罪人:他并不一下把他们碾成尘土,正如谷物也不会被长久压到毫无用处;他乃是在怜悯中施行管教,为要挽回他们。”斯托克。
FT503 “上等的小麦和指定的大麦。”或“把小麦种在指定之处,把大麦种在指定之处。”英文译本。斯托克译:“精选的小麦和拣出的的大麦。”洛思译:“按分量种小麦。” FT504 “‘שורה’(sōrāh)和‘נמסן’(nĭmsān)有人解释为谷物的形容词:主要的小麦、指定或封定的大麦。埃瓦尔德则认为它们是描述土地:把小麦种在最好的地里,把大麦种在粗糙的地里。但按用法和类比,最有根据的是格塞纽斯的解释,他把‘נמסן’(nĭmsān)看作‘指定、标明’,把‘שורה’(sōrāh)看作‘一行或一列’。”亚历山大。
FT505 “因为在法国,除了普罗旺斯,人们打谷只用连枷。” FT506 “好像把车轮和耙子从列国身上碾过去一样。” FT507 “仿佛恶人把缰绳套在自己颈项上一样。” (190)伪脚注