第1节
1. 到那日,必有这歌被唱。先知在这里再次说明,百姓从被掳中归回之后,必蒙神的大能和看顾所保卫;在他的保护之下,耶路撒冷必稳妥,仿佛四围有堡垒、外郭、壕沟和双重城墙环绕,叫仇敌无法进入。我们当留意“这歌被唱”的时候。先知预告那将临到教会的灾祸;那时灾祸尚未迫近,却在他死后不久发生。百姓被掳时,若不是有这样的应许鼓励他们,必定会绝望。为叫犹太人存着得拯救的盼望,并在死亡中仍能看见生命,先知就在灾祸尚未来到之前,为他们作了这首歌,使他们更能预备自己忍受苦难,并盼望更美的事。我不认为这歌只是为着他们得释放以后向神献上感谢而写;也是为了叫他们在被掳期间,虽然如同死人一样(以西结书 37:1),仍可以借着这确信坚固内心,也把这种盼望教导儿女,仿佛把这些应许传给后代。
我们先前已经见过,为什么以赛亚把这些和其他应许写成诗歌的形式。这是为了叫它们因常常被歌唱,就更深地印在人心里。虽然他们在巴比伦哀哭,几乎被忧伤淹没了(因此有那样的话,诗篇 137:4:“我们怎能在外邦唱主的歌呢?”),他们仍必须盼望将来有一天回到犹大时,能向主感恩歌颂;所以先知远远地向他们指出蒙拯救的日子,使他们因盼望那日而得着勇气。我们有坚固的城。这些话应许耶路撒冷和百姓得着完全的复兴;因为神不仅要释放被掳的人、聚集分散的人,还要在他们被领回本地之后保守他们平安。然而不久以后,信徒却看见耶路撒冷被毁(列王纪下 25:9),圣殿被拆毁(历代志下 36:19);他们归回之后,眼前所见也只是可怕的废墟,而这一切以赛亚都早已预言了。所以他们必须从信心的高楼上仰望这耶路撒冷的复兴。
他以救恩作城墙和外郭。他现在说明这“城的坚固”是什么;因为神的“救恩”要代替“城墙”、楼橹、壕沟和土垒。好像他说:“让别的城倚靠它们的防御工事吧;对我们来说,唯有神要代替一切保障。”有人主张这些话可译作“他设立城墙和外郭作为救恩”;我并不完全排斥这种译法。但既然先知原文在不增添任何字的情况下含有更宝贵的教训,我们就不必勉强去作牵强的解释;尤其是那真实自然的解释立刻就显明出来,就是:神的保护胜过一切壕沟和城墙。诗篇也同样说:“你的怜悯比生命更好”(诗篇 63:3);正如大卫在那里夸口说,住在神的荫下,比起被一切属世防卫所坚固,还更安全、更无忧无虑;同样,以赛亚在这里说,当神亲自承担保守他百姓的工作时,我们就有充分的理由放下惧怕。
如今,这应许既延及整个救赎历程,我们就当相信,直到今日神仍是他教会的守护者;因此,他的大能比一切军事力量的防卫更有效。所以,我们若想安然居住,就必须留在教会中。纵然我们没有外在的防御,也当学会以主的保护和他确实的救恩为满足,因为这救恩胜过一切保障。(154)见第1卷第162页。FT412 见《加尔文论以赛亚书》第1卷第384页。FT413 “坚心倚赖你的,你必保守他十分平安(希伯来文:平安,平安)。” 英文译本。FT414 “因为在主耶和华里有永远的力量(希伯来文:万古磐石)。” 英文译本。FT415 “因为他使住高处的降为卑。” 英文译本。FT416 见《论以赛亚书》第一卷第407页。FT417 可以注意到,这与我们的英文译本非常接近。编者注。
FT418 斯托克主教的译法是:“义人的道路是正直的道路;你以公正使义人的路径平坦。”他作了如下注释:“通往幸福的正路,是全人类追求的目标。‘你以公正’或‘合理地’使义人的路径在他面前平坦,直到他到达旅程终点。神学家和几何学家都说:‘直路就是近路。’”编者注。FT419 “A se fier en Dieu;”即“信靠神”。FT420 “Encor que les choses soyent du tout hors d’espoir;”即“即便事情已经全然毫无指望”。FT421 “Tous les desirs et travaux des hommes。” FT422 “清早。”英文译本。作者译本边注将其译为“恳切地”。编者注。
FT423 “Que les hommes sont enseignez à craindre Dieu par les verges dont il les frappe;”即“人因神击打他们的鞭杖而学会敬畏神”。FT424 “愿恩惠施给恶人。”英文译本。FT425 “Et se retiennent en bride de crainte qu’ils ont d’estre fouettez;”即“因怕受责打而受到约束”。FT426 因此,我们的英文译本不用“正直的行为”,而用“正直”,这与作者法文译本“la terre de droiture”,即“正直之地”相对应。编者注。FT427 “La terre de droiture;”即“正直之地”。
FT428 作者提到他对以赛亚书 5:12 的解释。见《论以赛亚书》第一卷第176页。FT429 Μετωνυμία,即“转喻”,是一种修辞格,指因观念上的联系而以一词代另一词,例如用“摩西和先知”代指他们的著作,或如本处用“手”代指手所作的工。编者注。FT430 “死人必不得复生。”英文译本。FT431 “Des fideles et des infideles;”即“信徒与不信的人”。FT432 “去世的人必不得复起。”英文译本。FT433 亚历山大教授把 רפאים(rĕphāīm)译作“幽魂”,并评论说:“这里它是 מתים(mēthīm,死人)的诗意对应词,可以译作阴魂、影子、灵体之类。
通常译法‘死者’过于忽略了这个表达的比喻性质;相反,‘巨人’又太强,只能在这里理解为巨大的幽影或影子。” FT434 仿佛原文读作的不是 rĕphāīm,而是 rōphĕīm,七十士译本将其译为 ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι,即“医生必不得复起”。编者注。FT435 “Faisoyent que la demeurance estiot plus estroite et moins libre;”即“使居住之地更狭窄,也更不自由”。FT436 “Que nous avons traduit Prière;”即“我们已将其译为‘祷告’”。FT437 “Pour une prière articulee;”即“指一种清楚说出的祷告”。FT438 “这是表示空虚无用的明显说法。
见下文,以赛亚书 33:11。若有人想到一种称为 empneumatosis 的妇科病,就该记得那是罕见病症,而隐喻不会取自罕见的事物或事件。”斯托克。FT439 “我们在地上未曾施行什么拯救。”英文译本。FT440 “Esperant avoir part de leur resurrection;”即“盼望有分于他们的复活”。FT441 “En ceste vie。” FT442 洛思主教的译法是:“因为你的甘露如黎明的甘露。”斯托克主教几乎完全跟从他,译作:“因为你的露如白昼之露。”并评论说:“发光的露”,也就是说,依我看,是一种能经受太阳光线的露,或“一种持久的露”,与何西阿书 6:4 所说“早晨的甘露转瞬即逝”相对;先知在那里把它与“早晨的云雾”并列。
以赛亚的比较表明,以色列所得的苏醒不是短暂的,而是持久的。”亚历山大教授以其一贯的学识与判断,列举了许多彼此冲突的权威意见,却仍为通常译法辩护。他说:“关于 ארות(ōrōth)有两种解释,都很古老,也都有现代重要学者支持。第一种取它为 איר(ōr)的通常意义,即‘光’;第二种则取它在列王纪下 4:39 所有的意义,即‘植物’。对前者可以反对说:它没有说明复数形式,任意把‘光’解释成‘生命’,并且偏离了 ארות(ōrōth)在另一处经文中的公认意义。后者则始终采用同一意义,保留复数形式的 proper force,并自然明显地指向甘露对植物生长的作用。无论哪种解释,提到露都是为了说明神使人复生的大能。”编者注。
FT443 至于把 רפאים(rĕphāīm)解释为“巨人”,见第231页注3。FT444 “Que ces tourbillons et orages passent, et sont de petite duree;”即“这些旋风和暴风都会过去,持续时间也很短”。FT445 “她的血(希伯来文:众血)。”英文译本。