第1节
1. 耶和华啊,你是我的神。到目前为止,以赛亚一直在预言神的审判;这些审判所威胁的,不只是一个国家,而几乎是整个世界。如今,他既然预见这样惨重的灾祸,就不可能不极其忧伤;因为敬虔的人都愿意全人类得救,并且他们既尊荣神,也愿意爱一切属神的事。总之,一个人越是真诚地敬畏神,就越会强烈而敏锐地感受到神的审判。恶人面对神的审判虽然惊愕,却不会因此生出惧怕;敬虔的人却会因他忿怒最轻微的征兆而战兢。若我们尚且如此,那么先知几乎亲眼见到自己所预言的那些灾祸时,他所经历的又当如何呢?因为要使传讲圣道的人确信自己所教导之事真实可靠,他们就必须比一般人更深地受其震动。
因此,主既如同用图画一般把那些可怕的灾祸摆在以赛亚面前,他就在极大的忧伤和焦虑之下,觉得自己必须投奔主;否则,他心中纷乱的情绪就会使他剧烈动荡,难以承受。于是他从这个信念中得着勇气:即使在这些风暴之中,主仍然定意要促进他教会的益处,并使从前远离他的人归服于他。因此,以赛亚在自己的呼召上仍旧坚定稳固,不容自己偏离原先的目标,反而不断依靠对怜悯的盼望,所以持续赞美神。由此我们知道,这一段感谢与前面的预言是相连的;以赛亚所思想的,不只是他所预言的事,也包括主为什么这样行,也就是主为何用各种灾祸击打这么多国家。那是为要制伏那些从前不可矫正、鲁莽狂奔、毫无敬畏神之心、也毫无宗教与敬虔意识的人。你是我的神。正如我们已经说过的,他仿佛在困惑与纷乱中,忽然把自己的心思高举到神面前。
因此,我们应当从这里得出极其有益的教训:当我们因每日临到的种种艰难与苦难,心中被许多不安的念头搅扰时,就应当立刻奔向神,依靠他的护理;因为即使最小的灾祸,若我们不投奔他、不用这教义扶持自己的心,也足以把我们压垮。为更充分表达先知的意思,可以适当地补上“然而”或“不过”这类词,如此说:“无论那方面的试探怎样搅扰我,我仍要承认你是我的神。”这样,他就应许要把神当得的赞美归给神;而这若不是因我们心中坚固地相信他的恩典,并让这信念居于主导地位,就绝不可能做到。由恩典生出喜乐;当我们确信自己得了救恩,并深信主是我们的神时,这喜乐就给我们最充足的理由去赞美他。因此,那些没有被赞美神的渴望所激发的人,并没有真正信,也没有尝过神的良善;因为我们若真实信靠神,就必然会被引导,以赞美他的名为极大的喜乐。
因为你行了奇妙的事。他用单数的“奇妙”,而不用复数。先知的眼光并不停留在当前事物的表象上,而是看向结局;因为即便那些在别的方面仍属异教的人,也会在世界的治理中看见令人惊异的事,以致惊骇不已;推罗、西顿的居民,以及巴比伦人和摩押人,无疑都曾如此。但惟有那些尝过神良善与智慧的人,才能从神的作为中得益处;否则,他们就轻看、藐视神的作为,也不能领会其中的卓越,因为他们看不见其终局。那终局就是:神奇妙地从黑暗中带出光明(林后4:6),使他的教会从死里得生,并且把在人眼中看似混乱的一切,以最美好的方式加以安排,导向最有价值的目的。古时所定的旨意。如今,为了更高地称赞神的护理,他又补充说,这些“旨意是古时所定的”;仿佛是说,对神而言,没有什么是忽然发生或未曾预见的。
事实上,虽然在我们看来他有时似乎是突然行事,但一切事无疑都在创世以前就已被他命定了(徒15:18)。因此,使徒借这话所表达的是:凡那些与人所预料相反的神迹,都是神治理世界时所维持之秩序的结果;他从始至终安排万有。如今,因为我们并不明白那些隐秘的旨意,我们的悟性也不能高升到那样的高度,所以我们的注意力就应当转向这些旨意的显明;因为这些旨意对我们是隐藏的,超乎我们的理解,直到主借着他的话语将其启示出来。神在话语中屈就我们的软弱;因为他的旨意本是无法测透的。坚固真实。先知就这样从神永恒的旨意转到教训和应许上,他显然是用“真实”一词来指这些;因为若这词不表示一种关系,这种重复就显得毫无意义。因为当神向我们显明了他的旨意,而我们若相信他的话,他就显明自己实在是真实的。
当他说这是“坚固真实”时,就是称赞圣言的稳固与确定;也就是说,凡从神而来的,凡他所宣告的,都是坚定不变的。(136)伪脚注 FT394 “古时的旨意。” FT395 “外邦人”,在犹太人中这是与野蛮人或仇敌同义的称呼;正如罗马人把 hospites 与 hostes 混用,因为对他们而言二者几乎一样。
FT396 见第191页 FT397 “强暴者的枝子。” FT398 “陈酒中的醇酒。” FT399 “使我们得以充满并饱足。” FT400 “遮盖万民面容的帕子。” FT401 “他已经永远吞灭死亡。” FT402 “当我们考虑随后那个显然借平行句作解释的表达时,几乎可以肯定,περικαθάρματα 的意思是‘清除下来的污秽’,正如 περίψημα 是‘扫除出来的废物’;比喻地指‘最下贱的东西’或‘人’,就是社会中的‘弃民’。……Περίψημα 指各种锉屑或刮下来的碎屑,也指用刷子扫除的垃圾。” FT403 “我宁可把它译作:‘人必说。’” FT404 “这两个词:‘看哪,这一位。’” FT405 “这就是永恒者。” FT406 “这是一个奇怪的疏忽。
נגילה 与 נשמחה 都是将来时,所以我们的作者在他的译本中也这样译:‘我们要欢喜快乐。’……句末带附加词尾的将来时,既可表示坚定的决心,也可表示劝勉:‘让我们欢喜吧。’” FT407 即亚伯拉罕和罗得(创11:31)。FT408 “像禾秸被践踏在粪堆里。” FT409 亚历山大教授将其译为“在粪池的水中”,并指出:边注中的马所拉读法为 במו,是介词 ב 的诗体形式;正文读法可能更古老,为 במי,“在水中”。它与下一个词连起来,可能指一处浸泡禾秸使其腐烂的池子。FT410 见《以赛亚书注释》第一卷第488页 (137)伪脚注