第1节
1. 祸哉,这地!我不能确定以赛亚所说的是哪一国,虽然他清楚表明那地与古实接壤。有人认为这里是指整个埃及;但这是错误的,因为下一章他会另行论到埃及,这就显明这里所指的民族与埃及人不同。有人认为这里指的是穴居人,但我看这不大可能,因为他们与别国并无往来;正如地理学家告诉我们的,他们的语言只是嘶嘶作响,并非言语;(12)但这里所提到的人显然与别国有交往,也结有联盟。不过,他们究竟是联合起来攻击犹大人,还是与埃及人联手驱逐亚述人,仍不确定。若他们是公开与犹大人为敌,以赛亚就是在威胁他们将受惩罚;若他们是用虚假的应许欺骗犹大人,他就是表明不可对他们抱任何指望,因为他们那些空洞的信息只会拖延时日。
无论如何,从下一章要提到的邻近列国,我们多少可以判断他们所在之地,就是离埃及和古实不远;但也有人可能倾向于把这看作对那滨海一带古实地区的描述,因为我们后来会看到,亚述人与古实王交战。(以赛亚书 37:9) 他说那“以翅膀荫蔽之地”,由此我们得知那地沿海港口众多,因此有许多船只往来其间,并且十分富足;因为弱小贫穷的国家无法与外国保持交往或贸易。所以他的意思是,他们进行过许多航海活动。(12)希罗多德说:“古实的穴居人,是我们所知一切人中跑得最快的。穴居人以蛇、蜥蜴和各种爬虫为食,他们所采用的语言与任何别的语言都不相似,倒像蝙蝠般尖叫。”《历史》4:183。FT270 “乘蒲草船。”英译本。FT271 “分散而剥光的”,或“展开而光滑的”。英译本。
FT272 “一国被丈量又被践踏。”希伯来文作:“一国,绳量又绳量,并且践踏在脚下。”英译本。FT273 “一个按准绳丈量的国家”,意思是完全被征服。希伯来文作“置于绳量又绳量之下”,是要决定他们哪一部分该被毁灭,哪一部分该被征服者留下。大卫也是这样对待摩押人(撒母耳记下 8:2);参见耶利米哀歌 2:8。这样的国家完全配称为“被拉长并剥净的”,就是说,像柳条一样从手指间(或器具间)拉过,为要剥去外皮,使之适于编织。” 斯托克。FT274 “Videbitis。” “Vous le verrez。” FT275 “你们看。” “你们听。”英译本。FT276 “我要在我的居所中察看。”英译本。“我要安息,并在我的居所中环视。”斯托克。FT277 “像日光照在草上之热”,或“雨后之热”。英译本。
FT278 “像黎明将临时的晴热。”耶和华的安息,盘旋在仇敌之上,直到他们成熟可以受毁灭,在这里被优美地比作黎明前凝聚的阴暗,这阴暗常预示炎热的夏日;又比作收割时分日落后不久仿佛悬在地面的露气。עלי(ălē)在这里表示临近某时,正如我们说“将近某时”。עלי אור(ălēōr),意即 prope lucem, adventante luce。斯托克。FT279 罗森米勒注意到另一种读法,七十士译本、叙利亚译本和武加大译本都支持 ביום קציר(bĕyōm kātzīr),“在收割的时候”,而不是 בהם קציר(bĕhōm kātzīr),“在收割的炎热中”;但他正确地指出,这对意思并无影响。编者注。FT280 “也就是说,他们的尸体。”雅基。
FT281 “若撇开比喻不谈,一个被耶和华定意毁灭之民族中兴盛的首领,必要被砍下并遭践踏。这里所说的民族是西拿基立统领下的亚述人。”斯托克。FT282 见第一卷第96页。