第1节
解经者对这节经文有各种不同的解释。那些认为这里用在葡萄树上的“בוקק(bukok)”意为“空”的人,是错了;因为先知的意思更是说,以色列像一棵在收摘之后被抢夺的葡萄树;因为“בקק(bekok)”本义就是劫掠、抢夺。但先知把摘葡萄比作抢掠;这种理解最适合本处。他的意思是:以色列像一棵被抢夺的葡萄树;因为它的果子被剥尽了;接着他又说,“他为自己结果子”。
动词“שוה(shue)”有“相等”的意思,许多人便这样译,就是“他使果子与自己相称”,或“果子已与他相等”。但这种译法并不能得出清楚的意思。我宁愿跟从那些把它译作“积蓄”的人。这个动词有时也有“躺卧”的意思;至少有人把这句话译为“果子要向他说谎”。虽说在“说谎”的意义上,它的词尾字母不同,但有人仍说它是从这个词根来的,因此如语法家所想,是把“א(alef)”变成了“ה(he)”;然而“שוא(shua)”意为“说谎”似乎并不可信。但他们却引出这样的意思:“以色列是一棵被掠夺的葡萄树,所以果子要向他说谎”;也就是它不能出产,因为当强盗毁坏田地和葡萄园时,通常就会如此。但正如我已经说过的,有些人更正确地把它译作“积蓄”:“他要为自己积蓄果子”。
也有人把这句话读成疑问句:“以色列还能为自己积蓄果子吗?”那意思就是,以色列被掠夺得如此彻底,以致已不可能盼望恢复。但这些解释者似乎并不明白先知的心意。
我从这些话中得出不同的意思,就是:以色列在被抢夺之后仍要为自己积蓄果子;而圣经历史也证实这一点。因为我们知道,这百姓曾以各种方式受过管教;然而他们总还能重新得力。因为主原只想温和地警戒他们,使他们得医治;但正如前面已经显明的,神的温和并未产生任何果效。事情的情形乃是:以色列重新结出新果子,就像葡萄树某一年被摘取之后,还能再长出新的葡萄,因为一次收取并不会杀死葡萄树。以色列也是这样为自己积蓄果子;就是说,主在那里收取了他的葡萄之后,又再以祝福恩待这百姓,仿佛重新恢复他们;正如葡萄树在春天发出枝子,然后结出果子一样。
但结果如何呢?他说:“照着他果子的丰盛,他增添祭坛。”神在这里抱怨,以色列在被收取一次之后,仍继续行在自己的邪恶中。惩治本至少应当有这样的功效,就是使以色列回转,归向对神纯正的敬拜。但神在这里不仅责备这百姓一直顽梗,也责备他们仿佛故意加增自己的罪恶。因为主早已借着明显的证据表明,那些虚构的敬拜方式并不蒙他喜悦,甚至是他所极其憎恶的;然而百姓一得新力,就为自己增添祭坛,这简直像是对神可怕的同谋。我们现在就明白先知的意思了。于是,以色列这棵被抢夺的葡萄树,为自己增添了祭坛;就是说,以色列固然曾被收取,但主又恢复给他财富、粮食的丰盛,以及一切属于安稳快乐景况的事物;那么,以色列经过管教后变得更好吗?在主如此怜悯地收回他的手之后,他悔改了吗?绝没有。他反倒为自己增添祭坛,比从前更坏;并且“照着他地土的肥美,他在柱像上越发用心”。
这是一条极有用的教训;因为我们看见,主在施行惩罚时常常有所容忍,他并不用最严厉的方式执行;只要稍微加上几鞭,他就收回手。但那些如此被温和管教的人怎样行呢?他们一恢复元气,就被更任性的冲动带走,向神越发放肆。我们看见这种恶在今日的世界中仍然普遍,就像历世历代一样。因此,先知在这里与以色列人争辩,我们不必惊讶;但同时,我们也应把这教训应用到自己身上。所以,即使主宽恕我们,在开始管教之后很快又施恩,仿佛重新恢复我们,我们也当谨慎,免得忘记自己从前的罪;相反,即使神已经为惩治定了界限和终止,也要让这些惩治继续在我们身上发生作用。因为先知所教导的意思是:人不可因神不总是、也不持续地加鞭打,就忘记神的忿怒;而应当思想,主这样温和待人,是要给他们更多时间悔改,并且给他们一段停歇,好使他们更安静地反省自己的罪。
但他说:“照着他们地土的肥美,他们在柱像上越发用心。”我前面已经说过,有些人把这理解为他们造了美好的柱像,把“好”解释为华美。但我仍要重提祭坛前面的介词“ל(lamed)”。当先知说以色列为自己增添祭坛时,字面上是说“在祭坛上增添”,或“就祭坛而增添”;也就是在祭坛上大作文章,或大大花费财物。同样,在这里也应照样理解,就是他们“在柱像上行好”。但动词“הימיבו(eithibu)”是带着让步色彩说的;因为毫无疑问,他们犯了重罪;若不是他们在祭坛和柱像上行了恶,就不会惹动神的忿怒。但先知是用讽刺的话来说他们败坏的敬拜,正如今天我们说罗马教徒是在“善意”中发狂一样;当我称这些意图为“善意”时,是姑且承认一种本不真正属于他们的性质。因此,先知是照着他们自己的看法说话;他讽刺地说,他们在柱像上“行好”,意思是,他们自己以为自己是最圣洁的敬拜者,因为他们显出极大的热心。这就像人所说的疯狂敬虔。但这里不仅显出瞎眼的刚硬,因为他们竟如此快就忘记了主的不悦,而主曾借着明显的记号提醒过他们。我们现在就明白先知的目的,以及这教训当如何应用了。让我们继续。
(61)关于本节前两句的意思,批评家们有很大分歧。造成困难的两个字是“בוקק”和“שוה”。前一个字在另外三处,即《以赛亚书》24:1、《耶利米书》51:2 和《那鸿书》2:2,单独出现时,意思是“彻底倒空”或“使全然空虚”;用在这里的葡萄树上,似乎指那种把汁液充分倾出、因而多结果子的葡萄树。七十士译本把它译作“枝叶繁茂、茂盛”,西马库斯也译作“野性繁茂”,霍斯利主教则译为“多结果”。另一个字“שוה”是“相等”或“成为相等”的意思,在任何情形下都不能像加尔文所取的那样,正当地译为“积蓄”。因此,“פרי ישוה לו”字面的意思就是:“果子与它相称”;也就是果子适合那葡萄树,或者“它结出与自己相称的果子”;七十士译本“它的果子茂盛”也与此意义相符。本节的字面译法似乎应是:
“以色列是一棵自我倒空的葡萄树, 它结出与自己相称的果子; 照着它果子的丰盛, 它向祭坛越发丰富; 照着它地土的肥美, 它使柱像越发美好。”
或者,如果我们要造一个词来对应原文,最后两行还可以这样译:
“照着它地土的肥美, 它把柱像‘美化’了。”
编者注。
(62)有一个抄本省去了最后的“ו”,七十士译本也支持这一省略。编者注。