第1节
1. 那时头一个圣约,等等。在已经笼统谈到旧圣约被废去之后,他现在特别转到礼仪上来。他的目的,是要说明当时所实行的一切,没有一件不是因基督的来到而终止的。他首先说,在旧圣约之下,有一种特定的敬拜神的方式,并且特别适合那个时代。律法所规定的那些礼仪究竟是什么性质,随后借着比较就会显明出来。有些抄本作“头一个帐幕”;但我怀疑“帐幕”一词是误加的。我毫不怀疑,是某个无学问的读者看见这个形容词没有所配的名词,便在无知中把前面论圣约的话错误地移用于帐幕,于是轻率地添上了“帐幕”一词。我实在很惊讶,这个错误竟流传得如此之广,几乎普遍见于希腊抄本中。但我不得不遵从古老的读法。因为正如我所说,使徒一直在论旧圣约;现在他转到礼仪,这些礼仪仿佛是附加在圣约上的。
因此他指出,摩西律法的一切礼仪都属于旧圣约的一部分,也都带着同样的陈旧性,所以都必归于消逝。许多人把 λατρείας 当作宾格复数。我同意那些把两个词连在一起的人,即 δικαιώματα λατρείας,意思是条例或礼仪;希伯来人称之为 חוקים,希腊人则用 δικαιώματα 译作“条例”。其意思是:敬拜神的整个形式与方式都附属于旧圣约,并且由祭物、洗濯、其他表征以及圣所组成。他称之为“属世界的圣所”,因为那些礼仪里面并没有属天的真实本体;虽然圣所原是照着指示给摩西的原样所作的模型,但模型或影像与实体终究不同,尤其像这里这样把二者相对照时更是如此。因此,圣所本身确实是属地的,也 rightly 被列在世上的小学之中;但就它所表明的意义而言,它又是属天的。
(138) 更可译作“然而连头一个也是如此”等。它与前一章最后一节相连,仿佛他说:“虽然那圣约已经陈旧了,但仍有许多神所设立、与之相关的事物。”Μὲν οὖν 的意思是“然而”或“不过”。参见希伯来书8:4。麦克奈特译作“Now verily”,斯图亚特译作“Moreover”。——编者 (139) 后来已经发现,这个词并不见于许多最佳抄本,因此被格里斯巴赫和所有现代批评家从正文中删去。这里省略的名词显然是前一章所说的“圣约”。——编者 (140) 许多人,如格劳秀斯、贝扎等,认为“条例”和“事奉”(不是单数“事奉”)是分开的,并且二者都作宾格,于是把这几个词译作“礼仪、事奉,以及属世界的圣所”。若仔细察看下文,就会发现这才是正确的结构。
使徒按照先知常见的表达方式,把次序倒了过来,并分别论到这三件事:第一,“属世界的圣所”,即希伯来书9:2所说的帐幕;第二,“事奉”,见于希伯来书9:6;第三,“礼仪”,见于希伯来书9:10,在那里“条例”一词再次出现。因此,对第一节的结构几乎不可能有疑问。圣所被称为属世界的,是与那属天、属神、非人手所造的相对;见希伯来书9:11。——编者