第8节 有些解释者把这一节与前一节连在一起,认为这里是在解释先知前面所说的话;但他们大错特错,误解了先知的意思。我们已经说过,前一节先知指出,以色列人不仅在对神的事上背信弃约,离开了他纯正的敬拜,也在待人方面行不义、不诚实;但这些解释者却认为,这里神是借比喻被称为“公义”,宗教被称为“公平”。这绝不是先知的意思;正如我已经说过的,意思完全不同。那么,先知是什么意思呢?我认为这一节应单独来看;不过我们仍要明白,为什么先知要用这样崇高的言辞向我们宣告神的大能。我们知道,假冒为善的人轻率地戏弄神,好像他们面对的是一个孩子;因为他们按自己的想象塑造一个神,想怎样变换就怎样变换,并且以为神会因一些轻浮的小把戏而喜悦。所以,在他们看来,平息神是极其容易的。
他们虽然用各种方式惹动神的忿怒,却总预备一些小小的补赎,以为这就能满足神。正因为假冒为善的人把神想得像个死偶像,所以先知为要驱散这些迷梦,就表明神的本性与他们想象的完全不同。“你们以为神是什么样的存在呢?”他说,“你们拿这些毫无价值、轻浮可笑的补赎来,好像神会被这些小玩意满足,好像他是个孩子或某个愚昧的妇人。但神乃是造昴星和参星的,是使黑暗变为清晨、使白昼变为黑夜、把海水倾倒在地上的。”现在,你们尽可以摆出你们的玩具吧,好像你们拿这些琐事来安抚神,就能自由来到神面前似的。我们现在看见先知的目的了:我们明白这一节为什么应当单独理解,却又与先知整个论述相连。因为在痛斥百姓那些粗鄙的罪恶之后,他既要对付那些刚愎的人,就是讥诮神的人,就愤然高声说:“你们把神想成什么了?
装作什么了?”于是,先知把神的性情陈明出来,说明他远不是假冒为善的人自己幻想中的那个神。“你们对他到底有什么观念呢?”他说,“你们固然把神当作孩子;但他是造昴星和参星的。” 有人把 כימה(kime)译作大角星。对于这种名称,无须太费力争辩;因为犹太人既不懂自由学艺,直到今日也不能确指这些星究竟是哪几颗;他们对于草木的认识也同样暴露无知。他们固然十分大胆,总爱断定每个词的意思;但正如我所说,他们恰恰显出自己的无知。我们的先知本是个牧人,在少年或成年时都不曾学过天文学。所以,他只是照着当时通行的观念提到星辰;但毫无疑问,他是选了两种影响相反的星。昴星,也称七星,我们知道,是温和的;因为它出现时,会缓和严寒,也带来春雨。但参星却是一颗更猛烈的星,无论升起还是落下,总会引起剧烈而动荡的变故。
既是如此,先知在这里提到的是最为人熟知的两颗星。他的意思是:“既然主更换季节,使春天的温和接续冬天的严寒,又使白日接续黑夜、黑暗跟随光明;既然是神使本来晴朗的天空,忽然因从地脉或海中升起的蒸气而变得阴沉;既然这一切变化都向我们显明神奇妙的大能,人怎么竟敢如此狂妄地戏弄他呢?这种极大的愚昧从何而来,不就是因为他们完全忽略神的作为,只给神留个空名,却对眼前摆着的一切视而不见吗?”由此我们看见,先知在这里把神的大能陈述得何等优美、何等有力,又何等切合时宜。他说,神“造昴星和参星”;又说:“他使黑暗变为晨光,使白日变为黑夜。”这里他把各种时间的变化摆在我们眼前。夜变成昼不是偶然的,太阳落下后黑暗遮盖大地也不是偶然的。
既然这种变化本应唤醒最不情愿的人,迫使他们敬拜神,那么人为什么还这样嘲弄神的威严,献上轻浮的补赎,以为把一些虚浮幼稚的东西呈到神面前,神的怒气就平息了,就像奶妈用悦耳的声音哄婴孩一样呢?我再说,这样大的麻木从何而来,不就是人故意闭眼不看神如此明亮的彰显吗?神借此向我们显明自己,为要迫使我们都敬拜他的名。现在我们明白先知为何描写这些天天发生的变化了。他也说到海中的水:“那呼召海水、把它们倾倒在地上的。”有人把这解释为泉源,因为他们认为一切水都出于海,泉源不过像海的眼睛一样。但这里更该理解为降雨;因为从地里出来的水,并不像神忽然使天空因蒸气而变黑那样,更显出神的大能。试问,刚才还晴朗的天空,如今为什么变得阴沉?我们看见云彩升起,但这是奉谁的命令呢?
哲学家固然会提出一些自然原因,说蒸气是太阳的热从地和海吸上来的;但为什么偏偏今天如此,而不是昨天呢?这种差异从哪里来,不就是神显明水元素在他掌管之下,连空气本身以及这些仿佛从无而有形成的蒸气,也都在他权下吗?因为蒸气算什么呢?不过是粗重的空气,或凝结的空气;然而蒸气既从地的空穴中升起,也从海里升起。显然,水本身不能生出一种新元素:水本是沉重的,蒸气却能升到高处;水为什么能这样改变自己的性质呢?蒸气处于空气和水之间的中间状态,却又上升到空气之上,从地上升到天上。所以先知说,那些水被呼召,就是说这些蒸气被从海里呼召出来,随后又倾倒在地面上,这样说并非没有缘故。这既可以指云,也可以指雨;因为云铺在地上、环绕着我们,而雨则倾倒在地上。这无疑是神奇妙的作为。
因此,先知总结说:“耶和华是他的名。”这不是你们为自己所捏造的那个偶像;你们那些补赎或许会引得孩子发笑,却绝不能满足神的审判。所以,你们当思想,与你们打交道的是神自己,不要再让这些虚妄的迷惑欺骗你们了。下面接着说。(31)照加尔文显然所理解的,这一节应这样译: “那造昴星和参星的, 使黑暗变为晨光, 又使白昼变为黑夜, 呼召海水, 将其倾倒在地面上, 耶和华是他的名。” 这是七十士译本的译法。按希伯来文的特点,不该像我们现行译本那样,从前一节借来一个词。纽康在前面加上“那离弃了”的字样,但看不出有什么根据。上面所给的结构才是明显自然的。编者注。(32)评论家对于这里所译为“昴星”和“参星”的两个词 כימה 和 כסיל,意见并不一致。
它们只在另外两处出现,即约伯记9:9和38:31;前一处还与 עש 同现,英译本译作“大角星”;后一处又与 מזרות(Mazzaroth)同现。多数人认为,这些都是希伯来人给某些星辰或星座起的名称。显然,除最后的 Mazzaroth 之外,“昴星”等名称都是七十士译本译者从希腊诗人那里借来的,并不一致;因为在约伯记9:9,他们把 כימה 译作 Αρκτουρος,而在约伯记38:31 却译作 πλειας;在阿摩司书里则干脆意译,把这个词略掉。再者,כסיל 在约伯记9:9被译作“晚星”,在38:31却译作“俄里翁”;而 עש 又被译作“晚星”和“昴星”。这种混乱证明译者并无分辨力。拉丁通行本也有类似的不一致。
帕克赫斯特的看法最令人满意,也最符合约伯记38:31中与这些词连用的词语,以及这里的上下文。按他的意见,כימה 指温和的热,כסיל 指寒冷。约伯记那处是:“你能系住昴星的美结,或解开参星的带吗?”也就是:你能约束温和暖意的甘美影响,或释放寒冷的束缚吗?在本处,先知所说的是神持续不断所行的作为,而不是他过去所创造的工程;若这里所指的是星座,就会更偏向过去的创造。因此第一行可译为:“那造成温和暖气与寒冷的。”这样,整段话就能很好地彼此一致,都是在陈述神作为物质世界至高施行者的各样作为。编者注。