第14节
14. 因为我若用方言祷告(827),这个例子固然也用来证实他先前所坚持的内容,但在我看来,同时也构成一个额外的方面。因为很可能哥林多人在这一点上也有过错:他们不但讲论时用外国语言,祷告时也是如此。其实,这两种滥用都出于同一源头,也确实同属一类。“用方言祷告”(828)的意思,从前文已经可以看出,就是用外国语言组成祷告。至于“灵”这个词的意思,就不那么容易解释了。安波罗修把它理解为我们在受洗时所领受的灵,这种看法不仅毫无根据,甚至连一点表面根据都没有。奥古斯丁的解释较为精细,他认为这是指那种领会观念并把握事物记号的能力,因此是低于理智的一种心灵官能。另有一些人把它解释为喉咙的呼吸,也就是气息,这种意见看似更有几分道理;但这解释并不符合保罗在这里一贯使用这个词的意义。
更何况,这个词在这里反复出现,似乎是出于一种让步。因为他们以这种荣誉性的区别自夸;保罗虽然承认他们有这个荣誉,却同时指出,把一件良善而卓越的事滥用(829)是何等荒谬。仿佛他是在说:“你向我夸口说你有‘灵’,但若毫无用处,又有何益?”因此,我同意金口约翰对这词的理解,和前面(哥林多前书14:12)一样,把它解释为属灵的恩赐。这样,“我的灵”就是指“赐给我的那恩赐”(830)。但这里又引出一个新问题:因为任何人在圣灵感动下,说一种连自己都不懂的语言,这几乎不可置信,至少我们在别处从未读到过这种事。赐下方言,并不是为了单单发出声音,反而是为了传达信息。因为若神的灵塑造一个罗马人的舌头,使他发出自己全然不懂的希腊语词句,那岂不如鹦鹉、喜鹊、乌鸦模仿人声一样荒唐?
反过来说,若得了方言恩赐的人说话时并非毫无知觉和理解,保罗就无须说“灵祷告,悟性却不结果子”,因为“悟性”本该与“灵”连在一起。我回答说,保罗在这里是为了说明问题而作出一种并无实际存在的假设,意思是:“若方言的恩赐与悟性分离,以致那说话的人对自己和对别人一样都是化外人,那么他这样喋喋不休有什么益处呢?”这里说心思“不结果子”(ἄκαρπον),似乎并不是指教会得不到益处,因为保罗此处讲的是个人私下的祷告。所以我们应当记住:这里是为了说明问题,把本来连在一起的事物暂时拆开来说,并不是说这种情形真能发生,或通常会发生。
这样,意思就很清楚了:“若我用一种自己不懂的语言编排祷告,而灵供给我言词,那么在那种情形下,管理我舌头的灵本身固然是在祷告;但我的心思不是飘到别处去了,就是至少在祷告中毫无分。” 我们要留意,保罗把祷告时心思不在其中看作很大的过失。这并不奇怪;因为我们祷告,不就是把我们的思想和愿望倾吐在神面前吗?再者,祷告既是对神属灵的敬拜,还有什么比它只出于嘴唇而不出于内心更违背其本质呢?这些事本该人人都极为熟悉,若不是魔鬼把世界迷惑到一个地步,使人相信只要嘴唇动一动,就算是正当地祷告。教皇派在这疯狂中也极其顽固,他们不但为不明白内容的祷告辩护,甚至更喜欢叫无知的人喃喃念诵他们所不懂的祷文(831)。
同时,他们还用一种尖锐的诡辩(832)戏弄神,说“最后的意向”就足够了;换言之,纵然一个西班牙人用德语咒诅神,而他心里又被各种亵渎的挂虑搅动,只要他开始念自己的祷告形式,并借着一个转瞬即逝的念头来与神“了结”,这在神面前就算可蒙悦纳的事奉(833)。(827)维齐乌斯在《圣论集》中说:“‘用舌头’祷告、‘用灵’祷告、‘用悟性’祷告(哥林多前书14:14),是什么意思呢?这里的‘舌头’是指一种别人不懂的语言,由领受圣灵超自然恩赐的人使用。‘用舌头祷告’,就是用别人不懂的语言祷告,例如在希腊人面前用希伯来语祷告。
保罗在哥林多前书14:2中就是这样说的:‘那说方言的,不是对人说,乃是对神说,因为没有人明白他。’也就是说,那借着圣灵特别恩赐而说外国语言的人,只能有神作见证;那些不懂这种语言的人,既不能见证他所做的,也几乎没有从他的祷告中得着造就。这里的‘灵’是指一种特殊的恩赐,借此人被带动,以一种几乎近于忘我的情绪行事,以致有时连自己也不知道自己在说什么,别人也不明白他的意思。‘用灵祷告’,就是以这样的方式祷告,以致显明你感到圣灵一种特殊恩赐的临在,这恩赐强而有力地推动催迫你去做那些令人惊异的事。至于 νοῦς,即理智、心思,在这里主要似乎是按及物意义使用,表示‘使别人明白的内容’。箴言5:1中说:‘侧耳听我的聪明’,意思就是听我将要使你明白的事。
‘用悟性祷告’,就是这样祷告:你所深思形成的祷告,也能被别人领会和明白。因此,保罗就把自己作为正确祷告方式的榜样。‘我若在会众面前用他们不懂、但我因神圣感动而学会的语言祷告,我的灵固然祷告了;也就是我是在那推动并激发我做出异常举动之恩赐的影响下行事。但我的悟性却不结果子;我并没有使别人能有益地明白我心里所构想的内容。那怎样呢?我既要用灵祷告,不抗拒圣灵强烈的感动;也要用悟性祷告,显明我不是发狂,而是有健全心智,并且使别人和我自己一样,都因我的祷告得着造就。’”——《圣经文库》编者 (828)“Que c’est que prier de langue,按字面就是如此,我们译作‘用不懂的语言祷告’;”——威克里夫(1380)直译为“For if I preie in tunge”。
——编者 (829)“Quel danger il y a, quand on abuse;”——“滥用的时候,危险是何等大。” (830)“使徒所说的 τὸ πνεῦμα μου(我的灵),既不是指推动他说话的圣灵,也不是指某种属灵才能,而是像这短语在其他经文中一样(罗马书1:9;哥林多前书5:3;提摩太后书4:22;腓立比书1:25),指他自己的心思。与此相对,νοῦς 显然不能指他的理解能力,因为那已包含在前者之内;这个词因此必须表示他赋予所用语言的‘意思’或‘意义’,他在哥林多前书14:19也是如此使用。就他自己而言,他是得益处的,因为他把有思想内容的观念和自己所说的话联系在一起;但他所说的话的意义(ἄκαρπος)在听者身上却‘不结果子’,因为他们听不懂。
不过要注意,使徒这里只是在设想一种在哥林多教会经常出现的情形,并不是要人相信他自己也曾如此。
相反,他明说,无论祷告或赞美,他总是以人能明白、因而对自己和别人都有益的方式进行:τῷ πνεύματι——τῷ νωΐ,即‘用灵——也用悟性’。”——亨德森《论默示》编者 (831)“Mais qui plus est, aiment mieux que les idiots et ignorans barbotent des patinostres en langage qui leur est incognu;”——“更有甚者,他们更喜欢无知无学的人用自己不懂的语言嘟哝主祷文。” (832)“Ils ont vne solution bien aigue et peremptoire;”——“他们有一种十分尖锐而断然的答辩。” (833)“Vne pensee esuanouissante en l’air, qu’ils appellent Intention finale;”——“一个消散在空气中的念头,他们称之为‘最后的意向’。”