诗篇 84:6 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了水池。
“经过”;或作“惯常经过”,因为这里似乎不是指某一次特别的行动,而是指通常的做法或习惯。
“巴迦”;是一个地名。有些犹太和其他作者说,那地方极其干旱,因此在那些炎热地区和炎热季节,对旅客很不方便。这里提到这地方,不一定是排除其他道路和通道,因为这条路只是其中一条,而且只在耶路撒冷的一侧,不可能是所有以色列人前往那里的公共道路;它乃是借一代全,指一切类似之地,就是那些使他们往耶路撒冷的旅程变得不愉快或不方便的地方。但他们对神事奉的热心,轻易胜过了这类和其他困难。或者可译为“流泪谷”,因为旅客在那里因干旱或其他缘故遭遇苦楚烦扰,这山谷便可这样称呼。
“一口井”或“多口井”,即他们在那里挖了许多小坑或井,以供自己解渴。他们宁愿甘心承担这劳苦,也不愿错过在节期上耶路撒冷去的机会。并且他们这样做,也许不只是为自己,也是为后来经过的旅客得益,由此显出他们的敬虔和爱心。
“秋雨也使水池充满”;神以赐福报答他们挖坑、挖小池或蓄水池的殷勤,降下雨水,使这些地方得以充满,让口渴的旅客得着舒畅。
这话也可能这样译,更合希伯来文次序:“是的”或“并且”,这样希伯来词 gam 的强调意味就保留出来了,正如一些有学问的解经家所说,其他译本并未充分表达出来。他们不但像前面所说的那样挖小坑或井,而且还挖“水池”或“蓄水池”(这个希伯来词学者两种译法都采用);这些地方“被雨水充满”,或“可以被雨水充满”。这里的关系词是要补出来的,圣经许多经文都是这样。意思是,这些池子可以承接并保存神所降下的雨水,用以解这些旅客的干渴,因为人数众多,更需要预备水。
但前后两句也未必一定要理解为这些旅客经过这类地方时,为自己所做的事;也可以指先前的敬虔之人所做的事。他们既如诗篇 84:5 所说,心里向着神的殿和通往那里的路径,又渴望推进神的敬拜,鼓励百姓上耶路撒冷去,就努力使那些道路中原本很难行的部分变得容易、方便。特别是因为东方地区炎热干燥,水泉稀少,正如创世记 26:15、士师记 1:15 以及圣经和其他作者许多地方所表明的,这对旅客极为不便,所以他们就在最需要、且有众多人前往神殿时经过的地方,挖了这些坑、水池或蓄水池。