📖BibleCollab
En

诗篇 第 82 章 · 马太·普尔

圣经简注 · Annotations upon the Holy Bible · 原作公版

Psalm 82:1

诗篇 82:1 亚萨的诗。神站在有权能者的会中,在诸神中施行审判。

论旨

这篇诗包含一种劝诫,对象或者是:

1. 以色列的主要统治者,无论是审判官、君王,还是他们称为公会的大议会。或者更可能是:

2. 世上各国一切的统治者,这话都可能临到他们;这可从两方面看出:一是这里所用的措辞是普遍性的,并非以色列官长所独有,因此不应轻率且无必要地把它局限起来;二是末节提到全地和万国都与这篇诗的内容有关。

诗人对审判官加以劝勉并责问,在诗篇 82:1-4 中如此行;在诗篇 82:5-7 中责备他们缺乏判断和疏忽职守;并在诗篇 82:8 中祈求主施行审判。

“站着”:

是指像审判官一样,殷勤察看那里一切所说所行的事,并据此宣判。审判官听讼时坐着,宣判时却站起来。或者,“站着”并非指姿势,只是指人的存在或临在,如以赛亚书 11:10但以理书 11:20约翰福音 3:29;因此一些有学问的解经家把这个希伯来词译作“在场”,另一些则译作“主持”,正如这词在撒母耳记上 19:20、22:9 中的用法。

“有权能者的会中”:

或作“神的会中”,正如下句所解释和表达的;这里单数和别处常见一样,是用来表示复数的。这里的“诸神”或“有权能者”,是指君王或其他主要统治者;他们之所以这样被称呼,是因为他们的权柄和委任都来自神,他们是奉神的名、代替神行事的代理人,并且必须向神交代他们一切的作为。至于他们的“会”,并不是指这类人物很少聚在一起的某次会议或集会,而或者是:

1. 一切官长坐堂施行公义的民众集会或法庭。或者:

2. 这一崇高而神圣等次中的所有人物;因为这里译作“会”的希伯来词,并不总是指聚集在一处的人群,有时也指这类人群体中的所有个别人,虽然他们分散在各处。例如诗篇 26:5,“我恨恶作恶人的会”,就是指一切作恶的人;箴言 21:16,“他必住在阴魂的会中”,就是指他要归入那一类、那一种景况。又参见约书亚记 22:20诗篇 74:19。有人照希伯来原文译作“在神的会中”,即“在他自己的会中”;这里名词代替代词,正如希伯来文中常见的那样。意思是说,在君王或统治者的会议和审判庭中,神理当称其为自己的,因为他们的权柄全然由他而来。不过,前一种解释似乎更符合下文,也更符合这篇诗的范围和整体内容。

“施行审判”:

是指他准确察看他们一切的行为,并据此向他们宣判。

“诸神”:

即审判官和官长;他们在下文诗篇 82:6 被称为“神”,出埃及记 12:12、12:28 与使徒行传 23:5诗篇 138:1 对照时也是如此;约翰福音 10:34-35 也如此解释他们。

Psalm 82:2

诗篇 82:2 你们审判不公、不顾恶人的情面,要到几时呢?细拉。

诗人奉神的名对他们说话,责备他们在公开施政中持续且顽固的不义。

“顾情面”:

就是忽略案件本身的是非曲直,而按着你对人的偏爱或私情来判决。

Psalm 82:3

诗篇 82:3 你们当为贫寒人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。

“为贫寒人和孤儿伸冤”:

只应在公正所许可的范围内如此;这句话必须拿利未记 19:15 来加以限定。

“施行公义”:

希伯来文作“称义”,就是在他的案件本为正当、却受强权敌对者压迫的时候,为他申明有理。

Psalm 82:4

诗篇 82:4 当搭救贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。

他把这些人特别托付给官长去照顾和保护,因为这样的人通常被居高位、掌大权的人忽视并压碎,而他们自己又无力为自己伸冤。

Psalm 82:5

诗篇 82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。

“他们”:

就是这篇诗所论到的官长。

“不知道”:

就是不知道案件的真相和正理,也不知道自己职分的本分。圣经常说,人对那些他们不爱、也不实行的事是“不知道”的。

“也不明白”:

他们这种无知是出于意志的,而且是自招的;他们不肯查明真相,并且闭起眼睛,免得看见他们不愿看见的事。

“走来走去”:

就是坚持并继续下去;这不是一时轻率、短暂的行为,而是他们一贯的道路。

“在黑暗中”:

或者,

1. 指在无知中;或者,

2. 指在他们有罪而不义的道路中,正如“黑暗”在以弗所书 4:17-18,5:8,约翰一书 1:6 中的用法;他们被自己败坏的情欲和私利弄瞎了眼,正如出埃及记 23:8 所说。

“地的根基都摇动了”:

最高统治者的这种败坏,会从他们流到下级官员和属下成员那里,并且显然会导致一切公民社会的瓦解;一方面是推翻那维系社会的秩序与正直,另一方面是激起那治理世界的神,因他们的邪恶而毁灭他们。

Psalm 82:6

诗篇 82:6 我曾说,你们是神,都是至高者的儿子。

“我曾说,你们是神”:

我已把我的名和权能赐给你们,使你们代替我治理我的百姓。

“你们都是”:

不单是以色列的统治者,也包括别国的一切统治者;因为一切掌权的都是神所设立的,正如罗马书 13:1 所说。

“至高者的儿子”:

就是代表我的位格,带着我的名,也带着我威严和权柄活泼的印记,正如儿女带着父母的名字和形象。

Psalm 82:7

诗篇 82:7 然而你们要像世人一样死,也要像王子中的一位仆倒。

“然而你们要死”:

但不要因此就狂妄自恃、安然无惧;因为你们虽然在名分和职任上称为神,终究仍是必死的人。你们必须死,并向我这位高于你们的主和统治者交账;如果你们仍旧坚持行不公不敬虔的道路,你们就必死,并且要倒在我公义审判的手下。

“像世人一样”:

或作“像普通人一样”;希伯来词“adam”有时就是这个意思,如诗篇 49:2。若有人反对说,那里的“adam”与“ish”相对,后者指地位更高的人;照样,这里它也是与同类的人相对,就是这里称为“神”的那些人。

“像王子中的一位仆倒”:

意思就是:你们这些在自己和别人眼中被看作地上的神的人,也必“仆倒”(或如前一句所说,“死去”;“仆倒”常常用来指死亡,并且还带有这不是普通死亡,而是暴烈且出于审判的死亡之意,如出埃及记 19:21耶利米书 39:18何西阿书 5:5),“像王子中的一位”那样。也就是说,像历世历代其他不义或暴虐的统治者那样,你们的眼也看见他们如何灭亡;若你们不从他们的例子中学教训,我现在所对你们说的话,也必照样临到你们,你们要仆倒灭亡。

不过,一些近来的有学问的解经家把这些话另作翻译,而且与希伯来文的字词和重音也十分相合:“至于你们这些王子”,或“你们这些作王子的”,先前被称为“神”的,“你们必像其中一个普通人一样仆倒”,或“像他们中的任何一个一样仆倒”,就是像前面所说的普通人一样。这样只是省略了代词,而这在希伯来语中很常见。或者,也可译作“你们要一同仆倒”,如这词在以斯拉记 2:64、3:9 中的译法;或者译作“同样地”,如传道书 11:6 中的译法,就是说,像普通人一样。你们的“神性”要从你们身上被夺去,而你们的死亡要显明你们不过和别人一样,都是必死的人。

Psalm 82:8

诗篇 82:8 神啊,求你起来,审判世界,因为你要得万邦为业。

既然世界的景况普遍败坏、无可救药,你的代理者又背弃所托,压迫并毁坏地上的列国,就是那些本来奉派要保全的民族,那么神啊,求你亲自拿起公义之剑,在有权势的压迫者面前维护受欺压之人的案件和权利,使真理与公义在全地各处都得以建立。因为你既是创造主,就仍然是万国至高、无可置疑的主、拥有者和统治者;因此,求你保护并拯救他们脱离一切侵犯你和他们权利的人。虽然现今你似乎在某种意义上把你的眷顾局限于以色列,而忽略别国;然而时候将到,你必使万国都认识你自己,顺服你的律法,并借着你为此差到世上的儿子和圣灵来治理他们。因此,求你在那蒙福的日子来到之前保守他们,并催促那日快快来到。