引言 雅歌第 1 章导论 本章中,在本书总题之后,即雅歌 1:1,教会表达了她强烈的渴望与最热切的心愿,就是盼望基督向她更多显明他的爱,并与他交通;她既已尝过他的爱,在他的恩典中闻到馨香之气,又在他的殿中享受与他的团契,见雅歌 1:2。她提到自己里面的黑暗与不美,也提到她从别人那里所遭遇的试炼与患难,以及她对自己本分之事的疏忽与怠慢,见雅歌 1:5;于是恳求她所爱的指示她在哪里可以遇见他,就是他牧放羊群、使羊群安歇之处;对此他以温柔而满有恩典的话回答她,恰当地指示她在哪里可以找到他,见雅歌 1:7;并称赞她的美丽,以各种比喻描绘她的可爱与秀美,又应许赐给她更多的恩典和美物,见雅歌 1:9。随后她宣告自己是何等看重基督,就是她所爱的;他对她又是何等宝贵,如同一袋没药、一串凤仙花,见雅歌 1:12。基督再次称赞她的美,特别留意她的眼目和她谦逊的神情,见雅歌 1:15;而她也把这称赞归还给他,并表达她对于他为她建造之殿和其中陈设所怀的喜悦与满足,见雅歌 1:16。
第 1 节 所罗门的歌,是歌中的雅歌。这是以色列王所罗门作为圣灵的书记写的;并不像犹太人所说,是希西家和他的人所写的 k。或者可译作“论所罗门的” l;即论基督,因为所罗门乃是基督的预表;见雅歌 3:7。这里论到他的位格、他的美德、他对教会的爱、他对教会的照顾与关切,以及他赐给教会何等亲近并与她交通。犹太人有一句话 m,说在这卷歌中凡用到“所罗门”一词之处,意思都是指那位圣者,即圣洁的神,或弥赛亚。这卷书称为“歌中的雅歌”,因为它是最卓越的,正如“至圣所”“万王之王”等表达在希伯来文中都是最高级;这歌比所罗门所写的一百零五首歌更卓越,也胜过一切人的作品;是的,就题旨、文体和丰富程度而言,它比一切圣经中的诗歌都更可取。k T. Bab. Bava Bathra, fol. 15. 1. l לשלמה “de Solomone”, Cocceius. m Maimon. Yesode Hatorah, c. 6. s. 12.
第 2 节 愿他用口与我亲嘴。就是说,所罗门;即所罗门所预表的基督,教会所爱的。或者这是一个没有先行词的代词,只存在于她自己心里:“愿他”;就是那位她思想如此专注、感情如此切慕、形象仿佛摆在她面前、呈现在她心中的那一位。她所愿意得着的“口中的亲嘴”,乃是盼望他向她有新的爱的显现和启示;借着他口中宝贵的应许之言临到她,并借着公开聘娶她、完成与她的婚约。也可译作“愿他以他口中的一个亲嘴亲我” n;古时亲嘴极为少见,通常只在订婚时有一次,作为订婚的记号;那时双方便被视为夫妻 o。因此,这里也许正是渴望这个,因为在这之后,我们就听见新妇被领入洞房,并举行婚宴,见雅歌 1:4。
因你的爱情比酒更美;或作“众爱” p;这可以表示其丰盛,表示许多由此流出的恩典福分,也表示这爱表达出来的各种方式,同时也显明教会对这爱的高度珍视。这里说它“比酒更美”;因为它自亘古就有,就其久远而言胜于酒;因其纯净,在基督一方毫无虚假诡诈的渣滓,在教会一方也不掺杂任何功劳、动机和条件;因其丰盛,被大大浇灌在信徒心里,他们可以尽情畅饮;因其白白赐下而且无价,不用银钱,不用价值;并且就功效而言,也胜于酒;因为它不仅使忧伤的心得复苏、得欢畅,也使死在罪中的罪人苏醒,使受苦的圣徒得安慰;人可以多多饮用,并无损害,反有大益。
n מנשיקות פיהו “uno tantum, vel altero de osculis oris sui”, Michaelis; so Gussetius, p. 446. o Salmuth. in Pancirol. Memorab. Rer. par. 1. tit. 46. p. 215. p דדיך “amores tui”, Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, &c.
第 3 节 因你的膏油馨香。恋人彼此膏抹自己、头发、衣服等,以取悦对方,这是常有的事;他们也常彼此称赞所用的膏油及其芬芳之气 q,没有谁的膏油像他们的那样可喜悦。这里的膏油可指基督的恩典、他恩典的丰满,也就是那使他受膏,胜过同伴且无限量的喜乐油;这恩典如此大大地使他在教会和百姓面前显得可爱,见诗篇 45:7。你的名如同倒出来的香膏;从盒中倒出来,就发出更大的香气。恋人的名字彼此都极其宝贵,比甘露更甜 r;一提起那名字,便带来难以言喻的喜乐。
这不仅可指借着道的职事使基督的名声传遍世界;也不仅指福音,因为福音就是他的名,见使徒行传 9:15;并且像打开了的香膏盒,使人到处闻到认识他的香气;也可指他某个宝贵的名字,如以马内利,即“神与我们同在”;耶稣,即救主;但尤其是指他的名“弥赛亚”,意思就是受膏者,是他教会受膏的先知、祭司和君王。所以众童女都爱你:因为他位格的宝贵,他里面恩典的丰满,以及他福音真理的宝贵。这样的爱表现为渴慕他的同在与与他相交;表现为敬重他的道和敬拜,敬重他的真理和圣礼;也表现为敬重他的百姓,渴望与他们往来并相交。
这里的“众童女”,或者是指那些严谨持守基督并持守他纯正敬拜的众教会;或者是指个别信徒,因为他们对他有不可侵犯的忠诚,对他的爱单纯而真诚,在信仰教义上不受玷污,在敬拜上真实而属灵,在生活行为上纯洁,因基督而美丽端庄,穿戴他的义如同华美贵重的衣裳,并且举止谦逊,有温柔安静的心为妆饰。q “Nam omuium unguentum odos prae tua nautea est”, Plauti Curculio, Act. 1. Sc. 2. v. 5. r “Nomen nectari dulcius beato”, Martial. l. 9. Epigr. 9.
第 4 节 愿你吸引我。用爱的绳索吸引,因为还有什么比爱更有力地把恋人彼此吸引呢?在这影响之下,他们不能忍受离开彼此的陪伴。亚本以斯拉认为这些话是众童女说的,她们各人都这样说,并应许要跟随那吸引者;但这更应看作是教会的请求,渴慕与基督有更亲密、更深切的交通。因为这不是指最初归信时的吸引,虽然那也是爱所结的果子,并在恩典影响之下,见耶利米书 31:3;这里乃是指被带到离基督更近之处,得着更多的他。我们就快跑跟随你;就是教会和众童女,她与她的同伴,或个别信徒;他们各人在自己的地位上,因这样的吸引,就会更热切地行动;在本分的道路上奔跑,跟随基督,行在他的脚踪里;以他为榜样,照着他的话,在他命令的道路中而行。
或者可译作“使我们得以快跑跟随你” s;这表明若没有吸引,就没有奔跑;没有基督之爱吸引、没有他的恩典感动,人就不能跟随基督,至少不能欢欢喜喜、轻快敏捷地奔跑跟随他。王带我进了内室:这是她在前面几节所寻求、所切切盼望的福分;就是使婚姻得以完成,被基督承认为他的配偶与新妇,带她回家,引她进入新房;使她得着他自己,并承受他的产业。并且这是他以圣徒之王、甚至世界之王的身份所行的,显明他极大的俯就,也显明赐给她极大的尊荣;因为借着这行动,他既为王,她也就被宣告为后!
我们必因你欢喜快乐:她和陪伴她的女傧相,就是侍候她的众童女;意思是,正如有人 t 所译,“当他引我进内室的时候”,她们就要因此表达喜乐欢腾;而且是因他的伟大、荣耀和位格的合宜,因他里面恩典的丰满,因从他而来的恩典福分,因他为教会和百姓所行的、并且他之于他们所是的一切,因他所担当的职分,因他与他们所处的关系,特别是如今公开宣告出来的丈夫这一关系。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒:在新妇被引见给新郎的时候,人可能会大量饮酒;而这里所说的是基督之爱比酒更美,见耶利米书 31:3;更具体地说,也可指此时基督与教会公开举行婚礼时所表明的爱,见何西阿书 2:19;这样的爱永不会被忘记。
思想、默想基督的爱,就是记念他的爱;对它运用信心,让灵魂的愿望被它吸引,让情感定睛于它,这就是记念;并且常常向别人述说,使它常居心上,这也是记念。福音时代的圣徒有一项圣礼,就是为要记念基督的爱。正直人爱你;或作“正直” u;就是心地正直、行为正直的人,他们里面有被更新的正直灵;或者说,真以色列人,心里没有诡诈;他们里面有真恩典,照着神的话和基督的福音正直而行;凡所行的,都出于爱,并以神的荣耀为目标。这样的人爱基督,是最高度地、真诚地、火热地、恒久地爱;并且如有人 w 所译,是“正正当地爱他”或“以最正直的方式爱他”。
s נרוצה “ut carramus”, so some in Marekius. t “Quum introduxerit me”, Junius Tremellius, Piscator, so Schmidt. u מישרים ευθυτης, Sept. “rectitudines”, Montanus, Vatablus, Marekius, Michaeilis, so some in Vatablus. w Junius & Tremellius so Cocceius and Jarchi.
第 5 节 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美。教会从基督那里得着她所求的之后,就转向耶路撒冷的众女子,或许就是她那些同伴的众童女。她们似乎是初信的人,也许尚未成为有形教会的成员,但对教会十分尊重,教会也如此待她们。她们虽然对她所爱的基督所知不多,却渴望更多认识他,并与她一同寻求他;见雅歌 3:9。于是她这样形容自己:就她自己而言,她是“黑的” x,因为原罪和本罪;在她自己眼中,她因内住的罪和生活中许多软弱、污点、瑕疵而显得黑;在世人眼中,她因所遭遇的患难、逼迫和羞辱而显得黑,因此被看作万物中的渣滓。
“却是秀美”的,是在基督眼中;他称她为“我的佳偶”“女子中极美丽的”,甚至说她“全然美丽”,见雅歌 1:8;这是因他将自己的荣美加在她身上,把他的义归算给她;因圣洁的美德在她身上;因他灵使人成圣的影响;又因她处在教会地位中,按福音秩序而行,谨守基督的命令和圣礼;因此美如得撒,秀美如耶路撒冷,见雅歌 6:4。并且按各方面来说,对基督和他的百姓都“可羡慕” y,正如这词也可如此译。好像基达的帐棚,如同所罗门的幔子:有人认为这两样都指她性格的两面,并设想基达的帐棚虽然外面看来贫穷,里面却充满财富;而所罗门的幔子或帷幕,外面的罩子可能不如里面那样华美;但更自然的理解是,前者指教会的黑,后者指她的秀美。论到她的黑,她把自己比作基达的帐棚,或者说比作住在那些帐棚里的人,他们肤色发黑或黝黑。
基达原是一个人的名字,这些人是他的后裔,住在帐棚里,就是以实玛利的次子基达的后裔,他们住在阿拉伯的某个地区;因其职业是放牧牲畜,所以为着牧草从一地迁到另一地,住在容易挪移的帐棚中,因此被称为住帐棚的人。并且他们住的帐棚用毛布制成,长久暴露于日晒雨淋之下,就显得很黑;然而许多这样的帐棚合起来,看起来却十分美观,正如 Shaw 博士所记 z。虽然黑,却仍然好看。他说:“今日的贝都因阿拉伯人住在一种叫作‘hhymes’的帐棚里,因这种帐棚给居民遮蔽;又叫‘beet el shaar’,即‘毛房子’,因为是用山羊毛织成的料子做成;这种毛布就像我们的煤袋所用的材料。
它们的颜色,在雅歌 1:5 中被极美地提及;因为无论是青翠的平原,还是被烈日灼烧的平原,再没有什么景象比那上面一圈圈搭起的这些可移动住处更令人愉悦了;他说,他曾见过从三顶到三百顶不等。”至于她的秀美,教会把自己比作所罗门床上的幔子,或比作他宫中各个房间里华贵的绣帷,这些无疑都是极其昂贵华美的。
x “Nigra per naturam, formosa per gratiam”, Aug. de Tempore, serm. 201. p. 354. tom. 10. “Fusca per culpam, decora per gratiam”, Ambros. in Psal. cxviii. octon. 2. col. 881. tom. 2. y נאוה “optabilis”, Pagninus, Montanus, Tigurine version, Mercerus; so Aben Ezra. z Travels, p. 220. edit. 2. See Plin. Nat. Hist. l. 6. c. 28. Solin. Polyhist. c. 46.
第 6 节 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。意思不是叫她们因她卑微而用轻蔑藐视的眼光看她,也不是窥探她的软弱好加以揭露,更不是因她的试炼和患难而幸灾乐祸;对她所说的耶路撒冷众女子而言,这两种意思都不合适。更可能是说,不要因为她的遭遇而惊奇地看她,好像她遇见了什么非常之事;不要单单看她的黑,免得在某方面绊倒;也要看她的秀美。因为我虽然黑;或作“有些黑” a,但并不像人所想象的那样黑,也不像人所描绘的那样黑。这个词的字根重叠,有人认为是减轻语气;其实更是加强其意义;见诗篇 14:2。因此也可译作“极黑” b,非常黑。她重复这话,是为了进一步说明其原因,如下所述;因为太阳把我晒黑了;就是太阳照在她身上,把她晒黑了。
在某些地方,特别是那些常在田间、从事农务劳动的人,太阳确实会使人变黑 c;她正是如此,因为她在本节中看守葡萄园,在下节中看守羊群。这也可理解为逼迫之日头照在她身上,给她留下这样的痕迹,使她呈现这样的颜色;而她忍耐地承受,也不以此为耻;人不该因此讥诮她,也不该因此轻看她,见马太福音 13:6。我同母的弟兄向我发怒;这里可能指属肉体的认信者,是同一群体中的成员,外表上同属一位母亲的儿女,自称敬虔,实则与敬虔为敌。教会因持守并维护纯正的福音教义,因守住所领受的圣礼,因忠心责备、劝戒他们和别人不合宜的行为,所以这些人就向她发怒。这样的人使教会忧伤、哀恸,并更显得黑;并且比任何别的事更玷污了她的名声和声誉。
或者也可指一切属肉体的人,他们出于始祖夏娃,或出于地上的母土,因教会和她成员在信仰上的严谨而向她发怒;尤其可指那些猛烈逼迫她的人,他们自己却还想被人看作是敬虔的。他们使我看守葡萄园;这是另一件使她更显得黑的事,就是她在田野间替别人看守“葡萄园”;这里的“葡萄园”可指假教会,正如真教会有时也用葡萄园表示一样。她顺从他们败坏的崇拜和规条,并非出于自愿,而是被迫的;他们使她如此,这就加重了她的黑。下面的话也是如此:[但]我自己的葡萄园却没有看守;这使她更黑。她自己的教会景况,或她属灵方面自己的事务,她所当尽的责任和本分 d,都被她严重忽略了。对这罪,她并不以她同母弟兄如何待她来为自己开脱;反倒坦率承认,过错在她自己,是她忽略自己的葡萄园,反去看守别人的;这对她极为有害,也触怒了基督。
由此看来,他似乎离开了她,因为从下文可见,她不知道他在哪里。按罗马人的规矩,忽略田地、树木和葡萄园,要受监察官查究,不会不受惩罚 e。
a שחרחרת “paululum denigrata”, Pagninus, Mercerus, Junius Tremellius, Piscator, Cocceius so Ainsworth and Aben Ezra. b “Valde fusca”, Bochart; “prorsus vel valde, et teta nigra”, Marckius, Michaelis. c “Perusta solibus pernicis uxor”, Horat. Epod. Ode 2. v. 41, 42. αλιοκαυστον Theocrit. Idyll. 10. v. 27. d So Horace calls his own works “Vineta”, Epist. l. 2. Ep. 1. v. 220. e A. Gell. Noct. Attic. l. 4. c. 12.
第 7 节 我心所爱的啊,求你告诉我。她是全心、诚恳、真实地爱他;因为尽管她曾与别人有罪的妥协,又忽略自己的本分,她却并没有失去对基督的爱。如今她既感觉到自己的罪和愚昧,因而失去他的同在和与他的交通,就向他求助,要他引导、指教,并挽回她迷失的心灵。特别是,她说,求你告诉我你在何处牧羊;就是牧放他的羊群,如同牧人。因为这样的说法预设他是牧人;而他确实是神所拣选、所设立、所立的牧人,是羊群的大牧人、好牧人、伟大的牧人,也是独一的牧人。他有一群羊要牧养,这羊群虽是一群小群,却是他的产业,是神赐给他的,是他用自己的血买来的,被称为将宰的群羊,却仍是一群美丽的羊;他承担了牧养它们的责任。
而牧养一词包括牧人一切的工作:领羊进入草场,保护它们脱离一切仇敌,在它们迷失时使它们归回,医治它们的病,在夜间看顾它们,并为它们预备一切所需。或者可译作“求你告诉我,你怎样牧养” f;就是牧养的方式和内容。这是他借着他的仆人、借着道和圣礼所行的;他用他自己,就是生命的粮,来喂养;用福音的教义和应许,也用他爱的显明来喂养。又在何处使羊群晌午安歇;或在试探的正午,撒但的火箭密集飞来之时,基督就在他的位格、恩典、宝血、公义和祭物中作荫庇和遮盖,见以赛亚书 25:4;或在患难的正午,他使他们在患难中安卧,叫他们脱离困苦而得安息;或在逼迫的正午,当别人扰乱他们时,基督领他的羊群到清凉的树荫下,使他们在他里面得安息。
这里的比喻,是取自炎热地区的牧人把羊群带到阴凉之处,使它们躲避烈日的灼热;正如维吉尔所说 g,那是在第四时辰,即十点钟,正午前两小时。我们也读到 προβατια μεσημβριαζοντα h,就是羊群在中午于树荫和泉边躺卧安歇入睡。因为我何必在你同伴的羊群旁,好像蒙着脸的人呢?这里的“同伴”不是真与基督相交、持守他的道和圣礼的人,而是假朋友,是假冒为善的人和异端 i,是与他竞争的人,他们设立与他相对立的敬拜方式和教义体系,如教皇派、苏西尼派等。这些假教师在各个时代都有他们的羊群,跟从他们的人也组成各样分别的团体。所以教会既知道他们的诡诈,也知道自己软弱、容易走迷,就盼望自己不要落在这样的试探之下,以致离弃基督,去与这样的人及其羊群联合,或者看起来像是如此。
或者可译作“好像蒙着自己的人”,或“被遮盖的人” k;如妓女一般,如她玛那样,见创世记 38:14;或如寡妇哀伤时蒙面一般。她不愿自己成为,或被人看作是,离弃丈夫的不贞妇人;或失去了丈夫,或仿佛没有丈夫的人;而事实两者都不是。或者也可译作“像一个支搭帐棚的人” l,在这些羊群旁边;仿佛与他们有交通,并与他们一同牧养他们的羊群。因此她渴望赶快知道基督在哪里,好去到他那里,使这样的诽谤和猜疑立即消除。
f איבה תרעה “quomodo pascas?” Tigurine version; so the Syriac version and Jarchi; see Ainsworth. g “Inde, ubi quarta sitim coeli collegetit hora”, Virgil. Georgic. l. 3. v. 327. h Platonis Phaedrus, p. 1230. i So Stockius, p. 302. k כעטיה “quasi operiens se”, Piscator; “ut obnubens”, Cocceius; “sicut obvelans se”, Marckius; “velut operta”, Michaelis. l So Junius & Tremellius.
第 8 节 你这女子中极美丽的,你若不知道。或者作“既然你不知道” m;圣徒在这不完全的状态中,只是知道一部分,对许多事无知,对自己也只有部分认识;因为虽然他们知道自己内心的罪恶和诡诈,却并不知道全部;虽然知道自己的不完全和软弱,却也没有完全认识。有人把这话译作“你若不知道你自己”,或“为你自己不知道”,如 Ainsworth 所译;或者干脆作“若你不认识自己” n。由此安波罗修 o 指出,“认识你自己”并不是原出于皮提亚神谕;所罗门在那之前就有这话,而他又是从摩西那里得来的,见申命记 4:9。圣徒对基督及其真理并没有完全的知识,有时也不知他在哪里,就是不知道哪里纯正传讲他的话,哪里忠心施行他的圣礼。
你这女子中极美丽的:这不是耶路撒冷众女子的话,如有人所想,因为她们不能给出下文这样的建议和指示;这乃是基督自己的话,因为教会正是向他求问。她虽然在自己眼中、也在别人眼中发黑,然而在他眼中却是美丽的,远超众人;即便她近来有罪、有疏忽,也仍然如此。这就显明他的爱是不改变的。于是他如此指引她:你只管跟随羊群的脚踪去;不是“离开羊群的脚踪” p,好像在劝她离开假教师、离开他们的教训和敬拜,以及那些她曾受诱惑要转向的人。这里的“脚踪”乃是她寻求基督时所当遵循的准则和记号,是她所当留意、按此定向而行的。因为“羊群”指基督的羊群;“脚踪”指圣徒顺服基督时所行的道路和圣礼;他们只要跟随基督到什么地步,就当在那地步上被人跟随;他们的脚踪是当踩踏的。
这是寻找基督最直接、最有可能成功的道路,就是到圣徒聚集、道被传讲、圣礼被施行的地方去。你要在牧人帐棚的旁边,牧放你的小山羊;这些牧人,就是忠心传道的人,是基督手下的牧者,从他得着差遣和委任,也由他装备去牧养他的羊群;他们确实借着纯正地施行道和圣礼来牧养群羊。这里的帐棚指公众敬拜之地,就是他们通常传福音、施行圣礼的地方。这个比喻来自牧人为方便牧养羊群而支搭的帐棚。教会被引导到这些帐棚“旁边”或“附近” q 去“牧放她的小山羊”;这指初信的人、信心软弱的人,如亚本以斯拉所说,是“小信的人”;他们被称为“小山羊”或幼山羊,放纵 r,且有膻味;因为他们里面有罪,在他们自己和别人看来都不馨香,世人对他们也有不好的评价;因此这样的人在各方面都需要从教会和传道人得着鼓励。
照 Philo 所说 s,在东方国家,像阿拉伯那里,不但男人牧放羊群,女人和年轻的童女也如此;并且不只是平民,贵族也如此。关于妇女牧羊,见创世记 29:9。这一节和雅歌 1:7 也表明本歌乃是一首牧歌,因为其中主要人物新郎与新妇,被描写成牧人和牧女。
m אם “quandoquidem”, Junius Tremellius, Piscator. n So the Septuagint, Syriac, Arabic, and Ethiopic versions. o Hexaemeron. l. 6. c. 6. & in Psal. cxviii. octon. 2. p. 883. p So Junius & Tremellius. q “Juxta”, V. L. Piscator, Michaelis apud, Mercerus, Cocceius. r “Hoedi petulci”, Virgil. Georgic. l. 4. v. 10. “Lasciva capella”, Bucol. Eclog. 2. v. 64. Horat. Carmin. l. 2. Ode 15. v. 12. s De Vita Mosis, l. 1. p. 610. Vid. Joseph. Antiqu. l. 2. c. 11. s. 2.
第 9 节 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。教会既按基督的指引去行,如今已经寻见他,与他同在;于是为安慰、鼓励她,他称她为“我的佳偶”,这是恋人之间常用的称呼,在夫妻之间则是最贞洁的用法。教会是基督所爱的,因为她既是他爱的对象,也是他爱的承受者;他向她显出爱,并且把对他的爱浇灌在她心里。或者可译作“我的朋友” t,这也是恋人间所用的名称;基督与他的百姓之间有彼此的友谊;他们是基督的朋友,他也是他们的朋友,见雅歌 5:1。七十士译本把它译作“我的邻舍”;基督爱她如同爱自己,他们也彼此相近;他住在他们里面,他们也住在他里面,见约翰福音 6:56。这里他把她比作法老车上套的一群马;或作“我把你看作”“我认定你像” u;就是我心里为你形成了这样的形象,因为你有某些特别的美德与此相合。
或者可译作“我的母马” w,即套在他一辆车上的母马,那车被称作法老的车;也许是埃及王法老、他岳父送给他的,因此他特别珍视它,如亚历山大珍爱他的布西发拉斯一样。把女子这样比喻并不令人反感,因为正如 Marckius 所言,许多女子的名字都出于“马”,因其有某种著名的美德 x;狄奥克里图斯 y 也把海伦王后比作战车中的帖撒利马,人们认为他是从这卷歌中得到灵感并赞赏它。别人 z 也把人比作母马,因其美丽的形体。基督的教会和百姓可比作“马”,因为他们有力量、威严和华美;他们在基督里并在他的恩典中刚强,有无畏的勇气,为他的缘故忍受艰难、羞辱和逼迫,也能为主争战;他们威武庄严,尤其是一群按福音秩序排列的圣徒,见雅歌 6:4;他们在装饰上又极其华美,穿戴基督的义和他之灵的恩赐。
又是比作“一群”这样的马,就是一队上好的马,如埃及马被视为最佳,而法老车上的马尤其是上选;它们精挑细选,价值高昂,喂养得好,也被照料得周到;不是野散放纵的,而是同套于一车,齐心拉动。基督的教会和百姓也是蒙拣选、分别出来的一群,借神的恩典与别人有别;他们价值极高,乃是用基督的血买来的;他们得着上好的麦子喂养;并且在天使和福音执事的看顾之下;在基督的轭下、在福音的纽带里联结一处,同有一样的信心和判断,朝着同一方向拉动,为福音的信仰一同努力,并竭力保守圣灵所赐合而为一的心,这时他们显得极其华美。
t רעיתי “amica mea”, Pagninus, Montanus, Tigurine version, Mercerus, Michaelis. u דמיתיך “similem te judico”, Tigurine version. w לססתי τη ιππω μου, Sept. “equae meae”, Pagninus, Montanus, Gussetius, p. 551. so Aben Ezra, Syriac and Arabic versions; “equabus”, Piscator. x As Hippo, Hippe, Hippia, Hippodomia, Hippothoe, Hipponoe, Mercippe, Alcippe, Archippe. y Idyll. 18. v. 29. z ιππος εγω καλη, Theognis Sententiae, v. 257. η δ’ιππου-ειδο αριστη, Phocylides. So by Plato in Hippias Major, p. 1250. & Horat. Carmin. l. 3. Ode 11. v. 9.
第 10 节 你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华丽。或者照七十士译本,可作“你的两腮如斑鸠一般秀美”;或者也可译作“有斑鸠的装饰”,因为原文中并没有“珠宝”这个词。这里并不是指前文所提那些马勒上有斑鸠图像的装饰,如亚本以斯拉所说;更可能是指妇女的一种饰物,上面有这样的图样,称为“斑鸠”或“小斑鸠饰”。在我看来,这与耳环是同类:耳环固定在一片薄金或薄银板上,这片板横过额头,或者系在额上的一条带子上,正如亚本以斯拉在创世记 24:22 所说;然后它们就在耳边两侧成排垂到面颊旁,合成一个整体的装饰;又常有另一件珠饰,从同一块金属片或带子上垂下,从额头到鼻子,称为鼻环,见以西结书 16:12 a。
这样一种由几个部分组成的装饰,圣经说亚伯拉罕的仆人戴在利百加的脸上或两腮旁,见创世记 24:47。这些可以指神之灵的恩赐和恩典,教会就以这些为妆饰;它们数量很多,种类多样,排列井然有序,使她极其秀美可爱;下半句还要进一步描写:你的颈项因珠串而华丽;原文中也没有“金子”一词,所以这里的链子可以像犹太作者通常理解的那样,指的是珍贵的宝石;例如穿孔串起的珍珠,成为项链。Stockius b 就把它解释为珍珠和宝石构成的饰物,整齐地佩在颈上,为尊贵人物所用。普里阿摩斯的长女就有这样的“collo monile baccatum” c,一串珍珠项链,是埃涅阿斯送给狄多的礼物;又如求婚者送给佩涅洛佩的一条镶嵌琥珀的金链,光辉如日 d。
教会也有她的金链,或珍珠项链;这或者是指圣灵的诸般恩典,它们彼此相连,有其一便有其余;其中包含那十个环节或珍珠:信心、盼望、爱、悔改、谦卑、忍耐、舍己、在各样境况中的知足、属灵的知识、恒久忍耐或宽容;而真诚贯穿其中。或者,这也可指恩典之圣约中的属灵福分,教会和众圣徒在基督里一次并全然地都得着了;那救恩的金链,任何一环都不能折断,使徒在罗马书 8:30 中对此有极美的描述。a Vid. Hieronym. in ibid. b Clavis Ling. S. p. 387. c Virgil. Aeneid. 1. v. 650. d Homer. Odyss. 18. v. 295.
第 11 节 我们要为你编上金辫,镶上银钉。基督在这里以自己的名义,并以另外两位神圣位格的名义,向教会应许比她至今所享有的更大的荣耀;看来这是指向福音的时代。因为“金辫”上“镶着银钉”,可以指福音的圣礼,胜过律法之下的那些,所以称为“金和银”,表示它们的荣耀、光彩和耐久。或者也可指福音的教义,它们比千万金银更贵重;而被称为“辫子”或更准确说“排列” e,则表示它们井然有序的安排、彼此之间的和谐一致,以及相互间的依赖联系。并且福音中满有银的“点”或“钉”,就是极大又宝贵的应许,多种多样,既有益又可喜。这里也许是在应许更大的圣灵恩典。
或者“金辫”指教会信心和盼望的根基,就是基督称义的义被更清楚地启示出来;“银钉”则指成圣这精巧的工作,更加扩展增多;如此就包括了基督归给她的义,以及栽种在她里面的恩典。但也许,这些话最好还是理解为新耶路撒冷的状态,以及圣徒在天上最终的荣耀;这些事有时也用类似的比喻表达,见以赛亚书 54:11。恩典与荣耀都是基督所赐的,并且三个位格都与之有关;因为这里说话的不是天使,也不是耶路撒冷的众女子,这样的应许不适合他们;也不是神照着人的方式说话,为要表示尊荣。这里所指的乃是三一的位格:父、子、圣灵。圣礼是他们所设立的,也奉他们的名施行,见马太福音 28:19;他们都与福音和其中的教义有关,因为这福音被称为神的福音、基督的福音,也是圣灵的职事。
神在重生和悔改归正中的恩典,有时归于这一位,有时归于另一位;人也祈求这三位都使心中的恩典增长,见启示录 1:4。并且圣徒将来所享受的一切荣耀,也都有他们的作为:父从创立世界以前就预备了那国;子借着他的顺服、受苦和死亡开了通往那国的路;圣灵则是那荣耀的凭据,使人配得,并引人进入其中。e תורי “ordines”, Marckius, Michaelis.
第 12 节 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味来。这是教会的话,述说基督,她的主和她的王,在因与她成婚而设摆婚宴时,他的同在对她诸般恩典的发挥有何等影响。他从亘古就是受膏立的圣徒之王,在道成肉身以前,当他在父神面前欢喜,仿佛在筵席中一样;那时他虽似乎仍在远处,圣徒的信心、盼望、渴慕和期待却都集中于他,仰望这位将要来的主和王。等到他真的来了,他是以王的身份来的,正如预言所说,虽然他的国不属这世界;他在地上的时候,天国的福音被传扬,在犹太地散发出馨香之气。等到他复活后升上天,他被宣告为主、为基督,并且坐在神的右边,“在他的圆席上” f,或者说在他的圆桌旁;这是借用古人和大人物专用的圆桌进餐的习惯 g;他被众天使和得荣耀的圣徒环绕。
同时,在他第二次作为王再来之前,就是他将以更大荣耀显现为王之前,他仍坐在自己的席上,就是在圣餐这项圣礼中,与他的教会和百姓一同坐席,款待他们,接纳他们。于是她说:我的哪哒香膏发出香味来;即“香膏”,其种类甚多,但那长成穗状的被认为最好,因此称为“哪哒香膏”。正如普林尼所说 h,它是膏油中的主要成分;见约翰福音 12:3。节期中常用它膏抹宾客;头和发一经膏抹,就发出芳香,因此也使人更蒙悦纳 i。在叙利亚的王室筵宴中,如同这里的婚宴一般,人们惯常绕着宾客走一圈,把巴比伦的香膏洒在他们身上 k。这可以指教会中圣灵的恩典,它如同最上等的香膏;并且当这种恩典在她里面运行,无论是在基督道成肉身之前,还是之后,或者自他升天以来,乃至他在福音圣礼中赐下同在之时,都极其使基督喜悦,也极蒙他悦纳。
或者照一些人的看法 l,这哪哒香膏可以是指基督自己,正如在雅歌 1:13 他被称为“一袋没药”,在雅歌 1:14 被称为“一串凤仙花”一样。既然膏油用在宴席中,而教会与基督同席,且他既是主人又是筵席本身,那么对她来说,他就是哪哒香膏。仿佛她在说:我的良人正与我同席;他是我的食物,也是我的哪哒香膏 m,我不再需要别的;他替代了哪哒、没药、香柏或任何由这些制成的香膏。他的位格极其宝贵;他恩典的香气极其美好;他的祭有馨香之气;他公义和救恩的衣袍散发没药、沉香和桂皮的香气;他就是一切的一切。
f במסבו “in circuitu suo”, Montanus, Piscator, Michaelis. g Vid. Cuperi Observ. l. 1. c. 2. p. 13. h Nat. Hist. l. 12. c. 12. i “Illius puro destillant tempora nardo”, Tibullus, l. 2. Eleg. 2. v. 7. & 1. 3. Eleg. 7. v. 31. “Madidas nardo comas”, Martial. l. 3. Ep. 56. “tinge caput nardi folio”, ibid. “Assyriaque nardo potemus uncti”, Horat. Carmin. l. 1. Ode 11. v. 16, 17. Vid. Ovid. de Arte Amandi, l. 3. k Athenaei Deipnosoph. l. 15. c. 13. p. 692. l Theodoret, Sanctius, and Marckius. m “Tu mihi stacte, tu cinnamomium”, &c. Planti Curculio, Act. 1. Sc. 2. v. 6.
第 13 节 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。这仍是教会的话,表达她对基督极大的喜悦,以及她对他强烈的爱与情感,因此称他为“我的良人”;这既表明基督对她之爱的伟大,也表明她对他的爱何等强烈,同时也表明她凭信心知道自己在他里面有分。因此她说,他对她就如同“一袋没药”。有人认为 n 这里指的是甜牛至,或某种与之相似、有香味的草,称为“marum”;但通常仍认为是没药。这里所指的不是没药的枝条或树枝,而是它的小枝、花朵,扎成花束,放在怀中;或者更恰当,是指液体没药,即七十士译本所说的“stacte”,装在一个小袋 o 或小瓶中,如同约伯记 14:7 中该词所译的意思一样。这里是借用人们把香囊或香瓶放在怀中以供提神或取乐的习俗。
这样东西对那样的人有什么作用,基督对教会就更是如此;他如香甜的没药,极其令人愉悦、苏醒,也使他极蒙悦纳;连他的衣裳都带着没药的香气。而“一袋”没药,或一袋香料,则表示基督里面神圣恩典的香气何等丰富;他满有这恩典,并大量地分赐出来。而且基督之所以成为这一切,并不是对所有人而言,而只是对他的教会和百姓而言;唯独对他们,他是宝贵的,“我的良人于我”;这不但表达她对基督爱的强烈、她对他的珍视和她在他里面所得的喜悦,也表达她借着信心把他特别应用于自己灵魂之中。他必整夜在我两乳中间住宿;“它”或“他”,即那袋没药,或基督自己,意思都一样。这里她的“两乳”是指她的心,基督借着信住在其中;这是教会所拥有的最好房间,也是她愿意基督居住之处。Alshech 也把这解释为在她心里。
她愿他停留在那里的时间是“整夜”;意思是患难、试探等黑夜,或者更广泛地说,是今生全部的时日,直到那永恒的白昼来到。因此,这乃是渴望基督与她同在,并愿她在世活着的时候一直与他交通。她愿他在她两乳之间、在她怀中,成为她的妆饰,如香花一般;也成为她的喜乐和快乐、复苏与安慰;并且常在她眼前,永不被她忘记。n Vid. Fortunat. Schace. Eleochrism. Sacr. I. 1, c. 51. p. 256, 257. o צרור “folliculus”, Cocceius; “sacculum”, Marckius; “fasciculus, vel sacculus”, Michaelis.
第 14 节 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。隐基底是靠近耶利哥的一个地方,以棕树著名,因此被称为哈洗逊他玛,见历代志下 20:2。普林尼 o 说到这个地方时,称其为 Engadda,并说它在肥沃和棕树林方面仅次于耶路撒冷;约瑟夫 p 也提到,那里长着最好的棕树和香脂树。因此亚本以斯拉和其他犹太作者认为,这里所指的是成串生长的枣子,就是棕树的果子。又因香脂树也长在此地,如前引约瑟夫所说,并且别人 q 也说它像葡萄藤那样生长;而这里又说是在葡萄园中,所以有人认为这里可能指的就是香脂树。但香脂树珍贵之处在于它滴下的胶液或泪珠,而不是结成串的果实;它并不结这样的果子。
也不可能是我们今天所说的“camphire”,因为它不是成串生长,而且古人也不知道这种植物;也不是 Cocceius 等人所说的“cyperus”或“cypirus”。七十士译本把它译作“cyprus”。在犹太的亚实基伦有一种这样名字的树,据普林尼 r 记载,它开白色芳香的花;在意大利,这树叫作“ligustrum”,即女贞,诗人 s 因其特有的洁白而加以称赞。约瑟夫 t 也把柏树列在生长于耶利哥附近的香木之中,而隐基底就在耶利哥附近。这里所用的词也出现在《米示拿》 u 中;其注释者 w 说,这与阿拉伯语中的“alhena”是同一种,即柏树,并引用本处经文。
Shaw 博士 x 论到这种植物说:“这种美丽芬芳的植物‘alhenna’,若不每年修剪并保持低矮,便会长到十或十二英尺高,开出成簇的小花,散发极其怡人的香气,像香膏一样。”但说到底,也许这里最好理解为塞浦路斯葡萄;据普林尼 y 说,这是最好、最大的葡萄品种。它虽长于塞浦路斯,并因之得名,但所罗门也可能得来一些枝株,栽种在隐基底的葡萄园中;或者那地本就有类似的品种,也用同样的名字称呼。Jarchi 引一古注说,那里的葡萄园一年可结果四五次;Alshech 说是七次。
现在,既然基督把自己比作葡萄树,见约翰福音 15:1,那么教会就可以把他比作塞浦路斯葡萄树上最好的一串葡萄;因为在他里面,有一切完全之德性的总汇,包括神性和人性的一切美德,有永远圣约中一切属灵福分的总汇,有其中一切宝贵应许的总汇,也有圣灵一切恩典及其丰满的总汇。犹太人把一个德行卓越、知识丰富的人称为“一串” z;他们把“eschol”,即“一串”,解释为 איש שהכל הו,“一个里面有一切的人” a。基督在最高意义上正是这样的一位,因为一切完全、卓越和美德都在他里面。有些人不翻译这个词,而保留为“copher” b;这词本有赎罪和挽回的意思,因此极合于基督,因为他是为罪作了挽回祭,也已经为罪成就了赎罪。
Patrick 主教指出,古代希伯来教师把第一个词“eschol”拆开,就发现了弥赛亚的奥秘;把它看作 איש כל כופר,意思是“我的良人于我,就是那位赎尽万事的人”或“除净万事的人”;即除去一切罪和过犯。在《塔木德》 c 中,这话被解释为:“那位万有都属于他的,已经为我的罪孽成了赎罪祭。”基督已经为他的教会和百姓成就了这事;这使他对他们极其宝贵,也成为他们喜乐欢欣的缘由,见罗马书 5:11;约翰一书 2:2。
o Nat. Hist. l. 5. c. 17. p Antiqu. l. 9. c. 1. s. 2. q Justin. e Trogo, l. 36. c. 3. Plin. Nat. Hist. l. 12. c. 25. Vid. Foliot in loc. r Plin. Nat. Hist. l. 12. c. 29. s Virgil. Eclog. 2. v. 18. Ovid. Metamorph. l. 13. Fab. 8. t De Bello Jud. l. 4. c. 8. s. 3. u Sheviith, c. 7. s. 6. w Maimon. & Bartenora in ibid. x Travels, p. 113, 114. edit. 2. y Nat. Hist. l. 14. c. 1. z Misnah Sotah, c. 9. s. 9. a T. Bab. Temurah, fol. 15. 2. Jarchi, & Ez Chaysim in Sotah ibid. b כפר “copher”, Pagninus, Montanus, Cocceius, Marckius. c T. Bab. Sabbat, fol. 88. 2.
第 15 节 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。这是基督的话,称赞教会的美与秀雅,表达他对她深切的爱和极高的看重。关于教会的秀美,见前文;关于基督给她“我的佳偶”这一称呼,也见前文。“看哪”一词加在这里,是要人留意她在基督里完全的秀美,而不要只盯着她自己的黑;也是表示惊叹:她在自己里面虽然那样黑、那样不美,却借着他的血、他的义和他的恩典,在他眼中如此美丽;也是表示郑重保证,使她确信这是真的,因为她也许容易对此产生怀疑;为防止她怀疑,所以又重复说:看哪,你甚美丽;就是极其美丽,真实如此,无论内在外在都是如此;无论就称义还是就成圣而言都是如此。你的眼好像鸽子眼;或作“你的眼如鸽子” d。之所以提到眼,是因为人的美有许多在于眼,无论在于其大小还是颜色 e。
在这首圣歌中,无论论到新妇还是新郎,常常用鸽子来作比方;见雅歌 2:14。并且不难发现,这种鸟类也常为诗人 f 提供描写恋人的材料。这里把新妇的眼比作鸽子的眼;这或者指福音的执事,他们对教会正如眼睛对身体一样;他们被安置在教会中较为显著的地位上,为要治理、引导、指导其中的成员;看顾他们,免得他们受伤,并警告他们危险;向他们举起光明之道,教导他们如何在教会中和世上行事。把他们比作鸽子的眼,是因为他们分辨福音真理时清晰明辨;又因为他们传讲时诚实单纯、正直忠信;并且他们为此事所具备的,是如鸽子般的圣灵恩赐;也因为他们的温柔谦卑。或者更可能是指她悟性的眼睛,即属灵上被照明的眼,特别是信心的眼;借此信徒看见基督,看见他的荣耀、丰满和合宜,并且单单仰望他得生命与救恩。
信心之眼也可比作鸽子的眼,因为它清楚、敏捷,乃是未见之事的确据;并且因其专一与贞洁,鸽子只望着自己的配偶,并毁灭那些用淫欲之眼看别处的 g。信徒既如贞洁童女许配给基督,就只仰望他为自己的良人,只从他得蒙悦纳、公义、赦罪和永生;又因其谦逊和谦卑,不在受造之物上夸口,而把一切荣耀都归给基督;并且在基督眼中,这样的眼目极其美丽,以致他甚至为之倾倒,见雅歌 4:9。
d עיניך יונים “oculi tui veluti columbarum”, Pagninus, Munster, so Ben Melech. e So Juno is called “the large-eyed Juno”, and Minerva “the blue-eyed goddess”, and Chryseus “the black-eyed maid”, Homer. Iliad. 1. v. 99, 206, 551. f Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. in Nupt. Honor. Ode 4. v. 21. g Plin. Nat. Hist. l. 10. c. 34. Aelian. Hist. Animal. l. 3. c. 5. p. 44.
第 16 节 我的良人哪,你甚美丽可爱!这是教会的话,把基督给她的称赞回赠给他,并且几乎用同样的话;因为这些话其实更适合他,不适合她。他称她为“我的佳偶”,她则称他为“我的良人”;他说她“美丽”,她也照样说他美丽,并带着与他称赞她时同样的惊叹、留意和郑重意味。这表明,他的美丽是本有的、原初的、不是从别人得来的;而她的美丽却全是从他而来,所以唯有他才配真正拥有这个称号。他作为人,比世人更美;作为中保,满有恩典和真理,这使他在百姓眼中极其可爱;作为神圣位格,则是他父荣耀所发的光辉。
她又加上一句:诚然可爱;他以微笑的面容看他的百姓,因为他是那不能看见之神的像;作为公义的日头和世人的救主,他是悦人眼目的;在他一切职分和关系中也都可爱;他福音的教义是可喜的话;他的道路、他的圣礼,都是可喜悦的道路;尤其是在这些事上享有他的同在并与他交通的时候。下半句所要表达的,大概也正是这一点:我们的床榻青翠;这与“所罗门的床”相同;就赐予和买赎而言,是他的;就借着他而有权利、得以进入其中一切特权而言,又是教会的。哪里有道被传讲、圣礼被施行、灵魂被生养并重生,那里基督和他的教会就彼此交通。这里说床榻“青翠”,是借用了人们以青草、树叶和树枝铺床的习俗 h;尤其是婚床,因此被称作“thalamus” i。它也可以表示圣徒在神殿中像青橄榄树一样,在恩典与圣洁上多结果子。
或者也可指教会中人数众多的归信者,成为基督和教会大批属灵的后裔,正如福音初期如此,在末后的日子也将如此。青翠的床是婚姻状态中多结果子的象征;《他尔根》和 Jarchi 也这样解释。h Vid. Alstorph. de Lectis Veterum, c. 1. p. 2. s. 9, 10. “Viridante toro consederat herbae”, Virgil. Aeneid. 5. v. 388. “In medo torus est de mollibus ulvis impositus lecto”, Ovid. Metamorph. 8. v. 685. i Alstorph. ibid. c. 13. p. 73, 74.
第 17 节 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。或者作“我们的房屋” k,就是他们床榻所在之处,也是他们彼此交通团契之处。这可指个别的会众或教会,在这些房屋中,基督拥有主权,因为它们是他所建造、所妆饰的;他在那里安息居住,在那里牧养并宴享他的百姓,所有圣徒也都有权享用其中的特权。而这些房屋的“栋梁”,可以指传道的人,他们在这里是柱石,像雅各、约翰和矶法一样;他们借着美好的教义和榜样的生活,成为支撑并坚固这些群体的工具。或者也可指普通圣徒,他们在基督的诸教会中也像梁木和柱石,大大帮助支撑、坚固并联结这属灵的建筑,使之配搭合式。
而这些梁木既是“香柏木”的,有怡人的香气,又坚固耐久,这可以表示他们在施行恩典、履行本分时,为基督和他的教会所悦纳,也表示他们在其中恒心继续、忍耐到底,因为他们里面有神恩典那不朽坏、不能朽坏的种子;见诗篇 92:12。我们的椽子是松树:普林尼说 l,松木是作屋顶和椽子最好的、最结实的木料。这里可以指福音的圣礼;圣礼对教会之于椽子对房屋,都是起支撑和加固作用的工具。圣徒借着圣礼,在属灵景况中得扶持,属灵力量也借此得更新。而这里说它们是“松木”的,这种木料怡人且耐久,可以表示人在圣礼中所得的喜乐,以及圣礼的持久存在。有人把这词译作“柏树” m;这木料也有香气 n,且极其耐久,从不生虫,也不腐朽,也从不显出衰老 o。
因此,若应用于圣礼,就可以表示圣徒在圣礼中所得的喜乐,以及它们长久存留,正如现今的这些圣礼要一直存留,直到基督第二次降临。有人认为这里指“brutine” 树 p,就是普林尼所称的“bruta” q;其发音与这里的词相近,很像柏树,也有如香柏般的香气,生长在帕西提格里斯河外的札格拉斯山上。有人甚至认为它是乐园的树;若如此应用于圣礼,其意义与前述相同。这里译作“椽子”的词,在别处也译作“水沟”或“水槽”;有人 r 在这里也这样译,因其中有水流过,所以得名。而神的恩典常用水来表示,这恩典通常借着圣礼的使用而传递;圣礼就是恩典流经的渠道。
再者,同一个词在雅歌 7:5 中又译作“廊子”;Kimchi 和 Ben Melech 指出,这是一种建在高房上的结构,人可以从一所房子走到另一所房子,或从房屋的一端走到另一端;它之所以这样称呼,乃因它沿着房屋两侧延伸,像我们所说的“阳台”。因此,圣礼就是这些“廊子”或“行走之处” s,基督和他的百姓在其中同行、交谈。
k בתינו “domorum nostrarum”, V. L. Pagninus, Montanus, c. “aedium nostrarum”, Marckius. l Nat. Hist. l. 16. c. 42. m ברותים κυπαρισσοι, Sept. “cypressina”, V. L. Tigurine version so David de Pomis, and others. n Plin. Nat. Hist. l. 16. c. 33. ευωδει κυπαρισσω, Theocrit. Epigram. 4. v. 7. o Plin. Nat. Hist. l. 16. c. 33. 40, 49. p “E brutis”, Junius Tremellius, Ainsworth, Brightman, Marckius “brutiua”, Cocceius, Michaelis. q Nat. Hist. l. 19. c. 17. r רהטינו “canales nostri”; so some in Vatablus, Tigurine version; “impluvium nostruim”, Hiller. de Keri & Kethib, p. 84. s “Ambulachra nostra”, Junius & Tremellius, Piscator, Marckius, Michaelis.