诗篇第114篇
诗篇第一百一十四篇引言。这首诗在整部诗集中堪称最富艺术性的作品之一。虽然结尾如此突然,以致令人觉得它也许是残篇(七十士译本、叙利亚文译本、阿拉伯文译本以及一些手稿都任意地把它与下一篇诗连在一起),但它在形式上却是完整的。其格律整齐,诗节完备精致,如同现代圣诗一样,每节由四行组成,每一节都是综合性平行体的完整范例。(见《引言》第5节。)但这里还显出更高的艺术。神的名被保留不出,直到一切都预备妥当才被宣示出来;而那迅疾场景中的每一个特征,又都借着一个词鲜明地闪现于我们眼前,以致整段历史竟能用寥寥数笔准确而生动地呈现出来,成就了一种极其卓越的戏剧性与抒情性的胜利。除了这篇诗作为哈利路诗篇一部分所具有的历史意义,以及作为基督受难前与门徒同唱之圣诗的意义之外,它又因但丁而有了新的意味;但丁使它成为众灵进入炼狱时所唱的行旅之歌: “天上的领航者立于风暴之上; 有福之状似乎写在他的面上, 其中坐着一百多位灵魂。 ‘以色列出了埃及’ 他们同声齐唱, 并唱出那篇诗后面所写的一切。”——《炼狱篇》45(朗费罗译)。
第1节 (1)当以色列出来的时候。七十士译本作“在以色列出埃及的时候”。 说异言之民。七十士译本正确地译作“野蛮的民”。因为这个希伯来词和那个希腊词一样,都含有某种轻蔑或讥诮之意,这是古代各民族对说别种语言之人通常所有的态度。直到今日,俄罗斯人仍称德国人为“哑巴”。
第2节 (2)犹大是。较好的译法是“成了”。阴性动词表明这里所指的是那片土地,而不是那个支派;平行结构又引导我们想到的不是单单犹大支派的领土,而是整个国家。请注意,作者在此巧妙地保留了神的名,只用了简单的代词“他的”。(比较出埃及记 19:6。)
第3节 (3)逃跑。钦定本译作“被赶回去”,从而削弱了原文的效果。(见约书亚记 3:16。)这里呈现在我们面前的景象,是那“下流的河水”(这里所用的词似乎特别指向“约但河”这一独特而极有意味的名称)并不是像我们通常所想象的那样分开,而是如本诗所表达的,“转身倒流”。(斯坦利,《犹太教会史》,卷一,第229页。)
第4节 (4)跳跃。这个被如此翻译的希伯来词,在传道书 3:4 中译作“跳舞”。(见诗篇 18:7。)出埃及记 19:18 无疑是在诗人的思想中,但群山跳跃本就是每次神显现的一部分。
第7节 (7)战抖。直译是“阵痛”。对他所发问题的这个回答,是以极其高超的艺术手法引进来的。当临在的是全地的主、雅各的神时,群山震动原是理所当然的。请注意,直到此时,那施行拯救之神能的提及一直都被悬而未发。