📖BibleCollab
En

传道书 第 12 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Ecclesiastes 12

第1节 XII.(1)创造主。这个词作为神的名,也见于《以赛亚书》40:23;44:15,以及别处。这里它是复数形式,像神的名字“以罗欣”一样。(另参《传道书》12:8注。)《约伯记》35:10;《诗篇》149:2;《以赛亚书》54:5中的“造你的主”在原文也是复数;《箴言》9:10;30:3;《何西阿书》11:12中的“圣者”也是如此。

第2节 (2)这里文体提高了,我们看到对“患难的日子”的一种比喻性描写;但如同高工诗歌常有的情形一样,人往往较容易领会它整体要造成的效果,却不容易解释构成这种效果的每一个词。英国读者通常对《传道书》12:6-7印象很深,一般都明白那是在说身体这尊贵结构的瓦解;而注释家努力向他们解释“银链”和“金罐”究竟指什么,其实他们也未必因此获得多少益处。在用了前人给我的一切帮助之后,我坦率承认,自己对这整段所用的意象也只能作出相当模糊的说明。 变暗。参《传道书》11:8。至于以天象昏暗作为灾祸的象征,可比较《以赛亚书》13:10-11;《耶利米书》4:28-29;《以西结书》32:7-9;《约珥书》2:1-10;《阿摩司书》8:9-10;与之相对的则有《以赛亚书》30:26;60:10。

第3节 (3)这一节描写的是一座受苦又受惊的房屋:下面的仆人(看守房屋的;参《撒母耳记下》20:3)惊惶失措;“战兢”这个词在圣经希伯来文中另外只出现过两次(《以斯帖记》5:9;《哈巴谷书》2:7),但在亚兰文中很常见。主人们(有力的人,在《出埃及记》18:21;18:25中译作“能人”;参《约伯记》21:7“有势力的人”)同样困苦;下面推磨的婢女也停下了工作(《出埃及记》11:5;《以赛亚书》47:1-2);那些从窗棂往外看的妇女(《士师记》5:28;《撒母耳记下》6:16;《箴言》7:6;《列王纪下》9:30)也被迫退下。(关于这四类人,可参《以赛亚书》24:2;《诗篇》128:2。) 解经者通常认为这里所描写的房屋,是指老年人衰败的身体。对英文读者来说,译本中的“grinders(磨的)”自然会让人联想到“牙齿”,而希伯来文中的“推磨的婢女”却不如此;那些从窗棂往外看的妇女,也很容易被理解为“眼睛”。但若试图把这个比喻贯彻到底,并为所使用的其余一切图像都找出解剖学上的解释,诠释就会变得过于牵强,以致有人宁可把《传道书》12:3理解为只是对《传道书》12:2所说那种暴风雨所引起惊惶的一般性描写。我仍然认为这“房屋”确实是指身体的结构;但我也认为,试图把这一观念细化到每个细节的种种努力,都没有成功。

第4节 (4)前两句继续描写那受苦的房屋:一切与外界的交通都中断了;朝街的双扇门关闭,愉快的推磨声在外面也听不见了(《耶利米书》25:10-11;《启示录》18:22)。若要对这“双扇门”作更细的解释,我们可以把这一节理解为:随着牙齿脱落,嘴唇也闭合了。(见《约伯记》41:14;《诗篇》141:3;《弥迦书》7:5。) 他必起来。关于这一句,至今并没有令人满意的解释。以下是所提出的三个较好的解释:(1)前面以比喻描写其状况的老人,睡眠如此不好,以致鸟儿一叫就会惊醒他。(2)他的声音变得像鸟鸣一样微弱(《以赛亚书》29:4)。(3)不祥之鸟发出叫声(《诗篇》102:6-7;《西番雅书》2:14)。这些解释每一个都面临严重的反对理由;我不在此详述,因为我自己也提不出更好的说法。

第5节 (5)老人被各种恐惧围绕着:有从高处来的恐惧,也有路上的恐惧;他从前所喜悦的一切,如今都不再对他有吸引力;杏树使他生厌(因为本节中译作“开花”的词,也可以这样翻译);蝗虫在东方本是人所喜爱的食物,如今却成了重担;刺山柑也失去效力(我们的译本把它译作“愿望”);因为人将归他永远的家,等等。

第6节 (6)金罐。参《撒迦利亚书》4:3。

第7节 (7)传道者已经超越了《传道书》3:21中的疑惑。(另参《创世记》3:19。)

第9节 (9)我在导论中已经说明,我深信这里接下来的结语乃是本书不可分割的一部分。若果真如此,那么在我看来就很清楚:那位迄今一直记录“传道者”话语的作者,现在是以自己的名义说话,告诉读者,这位他保存其教训的传道者,不但是一位教导百姓的人,也是一位著述者,就是那部著名《箴言》的作者。 再者。这是结语的第一个词,也是《传道书》的特色用语之一。(见《传道书》2:15。)“整理”这个词也是如此(《传道书》1:15;7:13)。

第11节 (11)智慧人的言语。在这一节和下一节中,像传道者这样智慧人所说的有分量的话,被拿来与当代著书人的喋喋不休作对比。虽然这两节的大意是清楚的,但所用的字词却颇为费解,因此人很难对其精确含义抱有很大把握。若注意到决定意思的“由”“其”这些词在英文译本中是用斜体表示、即原文所无,那么我们的译法算是相当忠实地表达了原意。 关于“钉子”,可比较《以斯拉记》9:8;《以赛亚书》22:23。“主人”这个词,在本书中已经两次用作“拥有者”之意,即“掌舌者”(《传道书》10:11)和“有翅膀者”(《传道书》10:20)。“会中”这个词,并不是从“传道者”那词根派生出来的;它既可以指人的聚集,也可以指箴言的汇编。最后一句除非理解为:本节所说的那些智慧人,是以色列的大牧者赐给百姓作教导之用的,否则就很难赋予它任何意义(《诗篇》80:1)。

第12节 (12)求学。这个词在旧约中只出现于此;但它并不是塔木德词语。

第13节 (13)人的本分。更准确地说,是“每一个人的本分”。这位圣作者在实际上预先呼应了《罗马书》3:29的教训。

第14节 (14)鉴于本书充满了对今生报应不完全的感叹,这里宣布有一个审判庭,要把“各样的事”和“一切隐秘的事”都带来受审,这就不能合理地理解为别的,只能理解为死后的审判。因此,这卷书经过一切怀疑式的辩论之后,最终比旧约别处更清楚地宣告了新约的教义:有一日,神要审判人心中的隐情(《罗马书》2:16),要显明暗中的隐情,并要显露人心的意念(《哥林多前书》4:5)。