第1节
1. 亚哈谢继续作王。关于以利亚的事件。
(1)那时。即“并且”。 摩押背叛以色列。大卫曾使摩押沦为附庸(撒下8:2;参王下23:20)。此后,圣经对摩押的命运便不再记载。摩押很可能趁所罗门死后接连发生的动乱,摆脱了以色列的轭。著名的“摩押石碑”补充了圣经历史,记载了摩押王米沙成功向亚哈后裔发动的解放战争。铭文开头如此说:“我是米沙,基抹迦得之子,摩押王,底本人。我父作摩押王三十年,我接续我父作王。我在柯哈为基抹建了这巴麻(‘高处’、‘柱’),这是拯救的巴麻,因为他救我脱离一切攻击者,使我看见我仇敌遭报……以色列王暗利压制摩押许多日子,因为基抹向他的地发怒。他儿子(即亚哈)接续他作王,他也说:‘我要压制摩押。’在我的日子他这样说;但我看见他和他的家遭报,以色列永远彻底灭亡了。暗利占据米底巴地,住在那里;他和他的儿子压制摩押四十年。基抹在我的日子眷顾了它(即摩押)。”从这份独特却不幸多有损毁的记录看来,暗利曾再次使摩押臣服,而亚哈像他父亲一样,是位强有力的君王,也维持了他对该地的控制。亚哈之死和亚哈谢患病,正是摩押的机会。这里提到摩押的背叛,只是插叙。主题将在列王纪下3:4-27继续。(见彼处注释。) (2-16)以利亚历史中一段新的、并且照伊瓦尔德与特纽斯看来是较晚的片段。
第2节 (2)从栏杆里。更准确地说,是“那窗棂”,即宫殿屋顶房间的格子窗,俯视下面的院子。译作“从”的那个词(bĕ‘ad)表示亚哈谢是身子探出窗台之外。(参王下9:30;诗14:2。)他可能跌落到下面的一层回廊,因为王宫应当有好几层,他并未因坠落而死。sĕbâkhâh 在约伯记18:8意为“网”,在列王纪上7:18、历代志下4:12则指金属装饰的“网子”。拉比在此把它解释为通向下层房间的一种天窗,或螺旋楼梯;这两种说法都不大可信。他差遣使者。按叙利亚人以法莲的说法,是耶洗别出的主意。巴力西卜。这个名称只在旧约这里出现。“苍蝇之主”一般被拿来与希腊人的“驱蝇的宙斯”相比;毫无疑问,苍蝇在东方确是异常恼人的灾害。
但若记得“凭观察苍蝇动作来占卜”即 myiomancy,乃是古巴比伦的一种习俗,我们几乎不能怀疑,这才是“巴力西卜”这一称号真正的含义。在亚述洪水泥板中,众神据说像苍蝇一样聚在伊兹杜巴祭物之上(kîma zumbie)。后期犹太人的拼写(Βεελζεβοὺλ)很可能含有对塔木德词 zébel(“粪”)、zibbûl(“施粪”)的影射。以革伦。即亚基珥(书13:3)。它在非利士五城中位置最北,因此离撒马利亚最近。能痊愈。直译是“从……活过来”或“在……之后仍活着”。这病。即因他跌伤而引起的病。七十士译本补充说:“他们就去求问他。”第3节 (3)但耶和华的使者……说。更准确地说,是“那时耶和华的使者已经说”。“那位使者”的译法是正确的。
(参王下19:35。)留斯竟奇怪地译作:“但耶和华的一次启示说话了”;并附注说:“而不是一位天使”!起来,去迎着。撒马利亚建在山上,先知要在城门口迎见那些使者。撒马利亚王。不是说“以色列王”,这是犹大立场的痕迹。对他们说。直译是“说话”。七十士译本、武加大译本和阿拉伯译本都补了“说”,但参王上21:5-6。岂是因……吗。应删去“岂不”。王下1:6也一样。你们去。即“你们正要去”。以色列中没有神吗。参弥迦书4:5:“万民各奉己神的名而行;我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。”第4节 (4)所以。因为这不忠信的举动,并且要借事件本身证明以色列中有神,他的谕旨绝无差错。(参王上18:24以下。) 耶和华如此说。或作“已经说”。在这些话之后,预言性的宣告来得有些突然。
也许本节被编者删节了;在他所采用的原始记载中,王下1:6的话可能原本接在这里:“你们去,回去见王……到以革伦去。” 以利亚就去了。去执行主的差遣。七十士译本补充“并对他们说”,或“告诉他们”,这也许是抄写者的眼睛误看到了下一节的“对他说”或“对他们说”(特纽斯)。
第5节 (5)回来见王。即回来见亚哈谢,叙利亚译本与武加大译本也确实这样读。直译是:“使者回来见他,他就说”等等。虽然差役们并不认识以利亚,这样带有威吓性的拦阻,当然会被视为神圣的警告,若置之不理便很危险。 你们为什么回来了呢。即“你们为什么竟回来了?”重音在“为什么”。
第6节 (6)你差人去。即“你正在差人去”。以利亚在问使者时说的是“你们正要去”(王下1:3)。(见王下1:4注。) 巴赫认为仆人们急于把先知的责备从自己身上推到主人身上,或者认为以利亚曾把他们当作王犯罪的同党来责备,这都是错误的。他们除了顺服王命,并无选择。
第7节 (7)他说。即“说话”。(见王下1:3注。) 那是怎样的人呢。见旁注。这里 mishpat 一词表示一个人外在的特征和可见的特殊之处,借此他与别人有所分别(shâphat)。(参我们所说的“样子”“风格”“式样”;武加大译本作“那人是什么形貌和装束?”七十士译本作“判断”;叙利亚译本作“外貌”“容貌”;他尔根译本作“律法”。)第8节 (8)回答说。即“对他说”。是个多毛的人。直译是“毛发之主”。这可能指头发和胡须很长(如七十士译本 δασὺς,“多毛的”“粗硬毛发的”);也可能指一件毛衣或毛外袍。第二种解释是对的,因为毛皮外衣从以利亚以后就成了先知职分的标志。
(参亚13:4“粗毛衣”,以及太3:4,那里论到施洗约翰,就是第二个以利亚,说他“身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带”。)正如特纽斯所说,若单单提腰带,是说不通的。贝都因人的常见服装,就是一张保留毛的羊皮或山羊皮。腰束皮带。那是只有最贫穷的人才会穿戴的。普通的腰带通常是细麻或棉布做的,而且往往价值不菲。先知的衣着表明他轻看属世的华美,也为国家的罪及其后果忧伤,而宣告这些本就是他的职责。(参赛20:2。)第9节 (9)王就差遣。希伯来文作“他就差遣”。他的意图带有敌意,这从他差派兵丁,以及天使在王下1:15的话就可证明。(参王上18:8;22:26以下。) 他坐着。即“正坐着”。七十士译本作“以利亚正坐着”,这很可能是原文。五十夫长。
以色列的军队按千夫长、百夫长、五十夫长编制,各有其“首领”(sar)。(参民31:14、31:48;撒上8:12。) 山顶上。更准确地说,是“那座山”,即撒马利亚上面的山。也有人根据王上18:42;王下2:25,认为是迦密山。他说。七十士译本作“五十夫长说”。神人哪。希伯来文作“那神的人”,即真神的人。(王下1:11、1:13下同。) 王。原文这个词有强调意味,好像是在说:王的权势不可抗拒,连神人也不例外。这样,真神就在他先知的身上受了羞辱。下来吧。也可作“请下来吧”,带着一种讥讽式的客气口吻。
第10节 (10)以利亚回答说。叙利亚译本和七十士译本如此。希伯来文只是“说”。 若。希伯来文作“我若真是神的人”。这里的“并且”把先知的回答与那军长的要求紧密联系起来。除七十士译本外,各译本及一些希伯来抄本都省略了这个词。 就。应删去。 愿有火从天上降下来。这个说法只见于这里和历代志下7:1。伊瓦尔德认为,这显示关于以利亚的这段传统出于较晚时期。无论如何,“降下来”这几个字是贴切的,因为它重复了那军长叫先知“下来”的话。 烧灭。即“吞吃”或“吞灭”。(参王上18:38。)这里和那里一样,耶和华都借着当时最适合局势需要的方式,就是显著的神迹,来维护祂自己的事业。
第11节 (11)王又再差遣。虽然他已经听见先前那些使者遭遇了什么。回答说。七十士译本作“上去”(way-ya’al 代替 way-ya’an),如同王下1:9、1:13。说。希伯来文作“说话”。不过一些抄本以及武加大、叙利亚、阿拉伯译本都与和合本相同。王如此说。或作“王如此吩咐”(’âmar)。快快下来。拉皮德说:“这人比前一个更放肆;因为他既听见前者受刑仍不悔改,而且又加上一句‘快些’,更显无礼。”(但参王下1:12注。)第12节 (12)对他们说。七十士译本和叙利亚译本作“对他说”,这似乎是原文。神的火。希伯来文没有“神的”这个冠词。七十士、武加大、阿拉伯译本和他尔根,以及一些抄本,都省略“神的”。这个短语在约伯记1:16中是指闪电。烧灭了他和他的五十人。
按特纽斯的看法,这个关于众军长和他们所属队伍被毁灭的故事,强调了两点:(1)先知应有的权威;(2)耶和华赐给祂先知的帮助和保护。众军长和他们的人,只是被看作抵挡耶和华之意志的工具,因此被消灭。这些考量,使一切关于他们结局在道德上是否公正、以及各人罪责轻重的讨论,都显得无关紧要。(参王下2:23以下;6:17。)第13节 (13)第三个五十夫长。直译是“第三个五十人的一个军长”。但王下1:11说“另一个五十夫长”,这里后面又说“第三个五十夫长”,都表明正确读法应为“第三个五十夫长”。(七十士和武加大译本也如此。) 俯伏。见旁注。(参赛46:1:“彼勒屈身”。) 恳求他。就是向他求恩、求怜悯、求宽容(创42:21;何12:5)。这五十个你的仆人。也可译作“你这五十个仆人”,重点放在人数上。
看为宝贵。参诗72:14;撒上26:21。
第14节 (14)烧灭。即“吞吃”或“吞灭”(王下1:10、1:12)。 前面那两个五十夫长。更准确地说,是“前头那两个五十夫长”。 现在愿我的性命。即“而现在(就是这一次)愿我的性命……”。一些抄本以及七十士、武加大和阿拉伯译本,都补上了祈求语气的“现在”,也就是“求你”,如王下1:13所示。
第15节 (15)说。七十士译本作 εἶπεν。希伯来文作“说话”。武加大和阿拉伯译本补了“说”。(见王下1:3注。) 下去。即从山顶下到城里。 同着他。’Othô 是较晚期用法,代替 ’ittô;一些抄本这里读的正是后者。 不要怕他。即不要怕那位军长。前两个军长既甘愿作王的工具,也许会以立即杀害先知来表现他们的热心。(可参杀害坎特伯雷的圣托马斯的那些骑士。)第16节 (16)对王说。希伯来文作“说话”。七十士译本补了“以利亚说”。 岂是因……吗。应删去“岂不”。这里这个问句是插入语,主句的连接是:“因你差人去……所以你必不下……”等等。 离开。原文是“从”,如王下1:4、1:6。 这神谕的话语三次逐字重复。巴赫说:“这里正如其他情形一样,以利亚突然出现,又再次消失,没有人知道他从哪里来,也不知道他往哪里去。”这段故事特殊的形式,表明它最初很可能源于口传,而不是书面材料。
第17节 (17)约兰。七十士译本(亚历山大抄本)、叙利亚译本和武加大译本都补上“他的兄弟”;这个词大概因与后面的字(tahtâw,“接续他”)相似,而从希伯来文本中脱落了。(参王下3:1“亚哈的儿子”。) 在约兰第二年。梵蒂冈本七十士译本作“第十八年”,这大概是正确的。(参王上22:52:“亚哈谢……在犹大王约沙法第十七年作以色列王……作王共二年。”因此,我们现今的希伯来文本在这里不是已经讹误,就是编者此处采用了另一份资料。)特纽斯提议把“在约沙法的儿子约兰第二年”改作“在约沙法第二十二年”。第17-18节 (17, 18)编者加上的结束语。
第18节 (18)其余的事。dibrê,即“历史”。 他所行的。一些抄本和叙利亚译本作“和他一切所行的”,这似乎较正确。 以色列诸王记上的册子。见导言及列王纪上14:19。