我的序言至少会有简短这一美德,因为我觉得很难赋予它别的优点。
诗篇这门令人喜悦的研读,使我得着了无限的益处和日益增长的快乐;出于通常的感恩之情,我不得不把其中一部分益处传达给别人,并祷告愿这能促使他们自己进一步查考。对于这部无与伦比的书,我自己没有更好的东西可以献上,这使我深感遗憾;但我居然还能有所呈献,这本身就是当向施恩的主献上的虔诚感恩。
我已经尽了自己最大的努力;然而我也意识到其中有许多缺欠,衷心盼望自己本可以做得更好得多。
这里所给出的释义是我自己的。在下笔写作之前,我参考了少数几位作者,以帮助我理解经文并激发我的思想;但即便如此,至少按我诚实的判断,我的评注仍可算是原创。至于因此它们是更好还是更坏,我不知道;但至少我知道,我在写作这些内容时曾寻求从天上来的引导,因此我盼望在它们付印时蒙受祝福。
这些引文的汇集原是后来想到的。事实上,我手中的材料渐渐增多,其中有些我觉得太好,不该弃置不用。我想,若把我在研读各篇诗篇时读到的一些内容保存下来,也许会对别人有帮助;这些储备很快就积累到相当可观的篇幅,以至于即便在本卷中,也只收录了样本,而不是全部。
有一件事请读者务必清楚明白,并恳请他牢记在心:我绝非认可我所引用的一切。我既不为这些作者的学问负责,也不为他们的正统性负责。列出姓名,是要叫各人担当自己的担子;而我之所以引用各式各样的作者,是为了让许多人的思想都摆在读者面前。不过,我仍盼望并没有收入任何有害的东西;若真有,那也是一时疏忽。
若不是我的朋友兼书记约翰·L·凯斯先生在大英博物馆、威廉斯博士图书馆以及其他神学宝库中,以极其勤勉的态度协助我查考,那么为本卷所付出的研究,原会占去我太多的时间。在他的帮助下,我翻检了数以百计的书籍,常常毫无收获,连一句值得记下的话也找不到;但有时结果又令人十分满意。读者很少知道,找到哪怕一段切题的摘录,可能要付出多大的劳苦;而这方面的劳苦,我确实未曾吝惜。我的恳切祷告是,愿其中有几分益处临到vi
