第1节 俄巴底亚在序言中表明,他所带来的并非任何出于人的东西,而只是宣告那从上面向他显明的异象。我们确知,在教会中一向惟独神应当被听见,正如他今日仍要求人听他;但他也差遣先知,后来又差遣使徒;是的,他还差遣了自己的独生子,并立他在我们以上,作我们惟一而至高的教师。俄巴底亚既说这是一个异象,意思就等于声明:他并不是擅自提出自己的梦境、猜测,或凭人的理性所发现的东西,而只是陈明属天的神谕;因为“异象”(חזון,chezun),正如我们在别处所说的,就是神借此向先知显明自己。随后他又加上:“耶和华如此说。”这就更完整地表明了同一件事。由此我们看见,先知为使他所传的教训不致被人怀疑,就把神立为作者;因为我们知道人本是虚妄而虚假的,除非他们受神的灵管理,并由他差遣,否则谁能信靠他们呢?
既然先知如此郑重地教导我们,他所宣告的是神交付给他的,我们就可以由此学到我方才所提到的:从前先知说话,乃是要使百姓中间惟独神被听见。他接着说:“我们听见风声。”有人把这词译作“话语”或“教训”。“风声”(שמועה,shimuoe)本义是“所听见的”,并且是从先知随后所用的动词引申出来的。所以按字面可译为“我们听见了一个所听见的事”。但有些人认为这里指的是所领受的教训,仿佛他说:“主把这事启示给我,也启示给别的先知。”正如以赛亚书 53:1 所说:“我们所传的有谁信呢?”那里用的是同一个词,指的是神的话语或教训。但更可能的是,这里指那些通常在战争和灾祸来临之前所流传的骚动风声。
“我们听见了风声。”耶利米书中的动词不是复数“我们听见了”(שמענו,shimonu),而是“我听见了风声”(שמועה שמעתו,shimoti shimunoe),“我听见了一个所听见的事。”但我们的先知用复数:“我们听见了一个所听见的事。”不过意思是一样的;因为耶利米说他听见了风声,而这里先知把别人也包括进来,仿佛他说:“这风声已经传开了,但它是出于主的;这风声甚至连亵慢的人和藐视神的人也都听见了。”但先知要表明,战争并不是偶然被激起的,而是出于神隐秘的运行;仿佛他说:“当骚动兴起时,不要以为它的起头来自地上,乃是神自己在推动。”这样我们就明白先知的用意了:虽然他说的是战争的风声,却指出,在这样的动乱中掌权的不是机会或偶然,而是神隐藏的作为。
“我们从耶和华那里听见了,”他说,“并且有使者,或说,有使臣被差往列国,说:你们起来吧,我们要起来攻击以东争战。”耶利米书中则说:“你们聚集吧,来吧,起来攻击她争战。”我毫不怀疑,先知在这里是在说明他刚才提到的风声是从哪里来的;因为那时列国确实正在彼此煽动,要毁灭那地。如果有人按人的智慧来判断,便会说,是亚述人使战争临到以东人,因为他们发现以东人反复无常,甚至诡诈,或因为他们捏造了借口,在并无正当理由的情况下发动战争。但先知在这里把心思提升到上面,承认这场战争的推动者乃是神,因为他定意要刑罚那民向自己骨肉以色列人所施行的残忍;同时他也鼓励别人,使他们明白:亚述人原是朋友,却忽然成了仇敌;在以东人安逸无惧、毫无危险预感之时,战火竟骤然向他们燃起,这一切全都是神隐秘旨意所安排的。以下继续。
(70)这两行也可译为: “我们从耶和华那里听见风声, 他也差遣使者往列国去。” “差遣”这个动词在这里是主动式,七十士译本也是这样译的。耶利米书对应的经文中确实是被动式;不过两位先知所用措辞还有别的若干差异,虽然在意义上基本一致。——编者